Nonokaさん
2023/11/21 10:00
痛手を癒す を英語で教えて!
失恋のショックから立ち直ろうとしていたので、「失恋の痛手を癒しているところです」と言いたいです。
回答
・Heal the wound
・Mend the hurt
・Soothe the pain
I'm trying to heal the wound of a broken heart.
失恋の痛手を癒しているところです。
Heal the woundは直訳で「傷を癒す」という意味です。物理的に体の傷が治ることを指す一方、比喩的な意味も含まれます。人間関係のトラブルや心の傷、過去の苦い経験などを乗り越え、回復することを表現する際にも使われます。また、和解や諍いを解決するシチュエーションでも使用可能です。「時間が経つと傷は癒える」のように、傷ついた心や関係性が時間を経て回復する様子を描写する表現にも使えます。
I'm trying to mend the hurt from my broken heart.
私は失恋の痛手を癒すために努力しています。
I'm trying to soothe the pain of a broken heart.
失恋の痛みを和らげるために努力しています。
Mend the hurtとSoothe the painはどちらも苦痛や心の痛みを癒すという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Mend the hurtは、感情的な傷を癒し、修復することを示し、より深刻なダメージや問題に対して使われます。例えば、信頼関係が壊れた時などに使います。一方、Soothe the painは、一時的な苦痛や不快感を和らげることを示し、物理的な痛みや一時的な感情的な痛みを指すことが多いです。例えば、頭痛や失恋の痛みなどに使います。
回答
・heal the shock
・ease the pain
「痛手を癒す」は上記の表現になります。
例文
I'm now healing the shock of the heartbreak.
I'm now easing the pain of the heartbreak.
今、失恋の痛手を癒しているところです。
「heal」(=癒す)、「ease」(=和らげる)はどちらも、痛手を軽減する意味を表します。
「痛手」は「shock」(=ショック)や「pain」(=苦痛)で表すことができます。
なお、組み合わせを変えて「heal the pain」「ease the shock」でも「痛手を癒す」の意を表します。
例文
Getting a new job will heal the pain of layoff.
新しい仕事を得ることが、解雇の痛手を癒すでしょう。
「getting a new job」は「新しい仕事を得ること」、「layoff」は「解雇」を意味します。