Hanamaruさん
2023/08/29 10:00
大きな痛手となる を英語で教えて!
長年生まれ育った地を離れたので、「子どもたちにとってそれは大きな痛手となった」と言いたいです。
回答
・A major blow
・A significant setback.
・A major setback.
Leaving their hometown where they had lived for many years was a major blow for the children.
長年生まれ育った地を離れたことは、子どもたちにとって大きな痛手となった。
「A major blow」は大打撃、大きな損失という意味で使われます。主に否定的な状況で、計画や期待が思わぬ障害に遭遇したり、大きな損害を受けたときに用いられます。例えば、ビジネスで重要な契約を失ったり、スポーツで大切な試合に負けたりした場合などに「その結果は大打撃だった」と表現します。
Leaving their hometown where they were born and raised was a significant setback for the children.
生まれ育った故郷を離れることは、子どもたちにとって大きな痛手となりました。
Leaving the place they had grown up in for many years was a major setback for the children.
長年育った地を離れたのは、子供たちにとって大きな痛手となりました。
「A significant setback」と「A major setback」はほとんど同じ意味で、どちらも大きな挫折や逆転を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「A significant setback」は重要な逆転や影響を示す一方で、「A major setback」はより大きな、より重大な影響を示します。したがって、ネイティブスピーカーは、挫折の程度や影響の大きさによってこれらの表現を使い分けるでしょう。
回答
・become a big blow
・become a serious damage
become a big blow
大きな痛手となる
become は「〜になる」という意味を表す動詞になります。(「似合う」という意味で使われることもあります。)また、blow は名詞として「一撃」「衝撃」などの意味を表せますが、「痛手」「損害」などの意味でも使われます。(スラング的に「つまらない」という意味も表せます。)
It became a big blow for the kids.
(子どもたちにとってそれは大きな痛手となった。)
become a serious damage
大きな痛手となる
serious は「真剣な」「真面目な」という意味を表す形容詞ですが、「深刻な」という意味も表せます。また、damage も「痛手」という意味を表せる名詞ですが、動詞しては「傷付ける」という意味を表現できます。
If this project fails, it will become a serious damage to the company.
(もしこのプロジェクトが失敗すれば、会社にとって大きな痛手となる。)