Celiaさん
2023/04/13 22:00
痛手を受ける を英語で教えて!
人数制限や外出制限があったので、「コロナ禍でかなりの痛手を受けた」と言いたいです。
回答
・Take a hit
・Take a blow
・Suffer a setback
We really took a hit due to the pandemic with all the restrictions and limitations in place.
制限や制約があったため、私たちはコロナ禍でかなりの痛手を受けました。
「Take a hit」は英語のスラングで、損害を受ける、打撃を受けるという意味です。主にビジネスやスポーツなどのコンテクストで使用されます。例えば、会社が大きな損失を出した場合や、スポーツ選手が故障などでパフォーマンスが低下した場合などに「take a hit」が使われます。また、喫煙やアルコールなどの摂取を指す際にも使われます。
Our business really took a blow during the pandemic due to the lockdowns and restrictions.
私たちのビジネスは、ロックダウンと制限のために、パンデミック中にかなりの痛手を受けました。
Due to the restrictions on the number of people and going out, we've suffered a major setback in the midst of the COVID-19 crisis.
人数制限や外出制限があったため、私たちはコロナ禍で大きな痛手を受けました。
"Take a blow"と"Suffer a setback"は、どちらも何らかの損失や困難に直面したときに使用されますが、それぞれ微妙に異なる状況で使われます。
"Take a blow"は、通常、より個人的な、感情的な打撃を受けたときや、具体的な損害を受けた時に使われます。例えば、失恋や大切な試合での敗北などがこれに該当します。
一方、"Suffer a setback"は、より一般的な逆境や計画の遅延を指すために使われます。このフレーズは、ビジネスやプロジェクトの進行が予定通りに進まないときや、目標の達成が遅れるときなどに使用されます。
回答
・... is a big damage
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
... is a big damage
... will be a big loss
damage もlossも「痛手」「失点」などの意味があります。
またblowをつかってもokです。
It's a big blow to the economy.
「それは経済にとって大きな打撃だ/痛手だ」
blowは、元々「殴り合いの一撃」という意味になりますが
「ダメージ、ショック」といった意味でも使います。