ayugaseさん
2023/11/21 10:00
希望を抱く を英語で教えて!
いつか世界一周旅行をしたいので、「希望を抱いています」と言いたいです。
回答
・To hold hope
・To cherish hope
・To harbor hope
I hold hope that I can travel around the world someday.
いつか世界一周旅行ができるという希望を抱いています。
「To hold hope」は、「希望を持つ」「希望を抱く」などと訳され、特定の事柄に対して良い結果や改善を期待するというニュアンスを持つ英語表現です。この表現は、困難な状況や不確実な将来に直面しているとき、または目標に向かって努力しているときなど、希望や期待感を表現したいシチュエーションで使えます。例えば、「彼は回復することを強く希望している」は英語で「He is holding hope for recovery」と言えます。
I cherish the hope of traveling around the world someday.
いつか世界一周旅行をする、という希望を抱いています。
I harbor hope to travel around the world someday.
いつか世界一周旅行をすることを希望しています。
To cherish hopeとTo harbor hopeは両方とも希望を持つという意味ですが、微妙な違いがあります。
To cherish hopeは大切にする、大事に抱くという意味で、希望そのものを価値あるものとして深く大事にする感情を表現します。例えば、大きな夢や長期的な目標に対する希望を表現するのに使います。
一方、To harbor hopeは希望を心に抱く、保持するという意味で、希望を持ち続けるという強い意志や意識を強調します。困難な状況であっても希望を失わないで持ち続ける様子を表現するのに使います。
回答
・I hope 〜
・have aspirations
1. hope 「望む」
have big hopes「大きな希望を抱く」
feel hopeful 「希望を抱く」
例
I hope I can travel around the world one day.
いつの日か、世界一周飛行をすることを望んでいます
I have big hopes that I travel around the world.
世界一周飛行をするという大きな希望を抱いています
I feel hopeful for the future.
将来に大きな希望を抱いています
下記のように、Hope (動詞) の代わりにhopefully (副詞) で表現することも出来ます。
Hopefully, I can travel around the world one day.
2. have aspirations
( aspiration : 熱望、大志、野心)
例
I have aspirations to travel around the world with my wife when I retired.
仕事をリタイアした後、妻と世界一周飛行に出掛けるという野望をもっています。