SORAさん
2023/11/21 10:00
石組み を英語で教えて!
庭園の趣を出すために、石を具合よく置くことを表す時に「石組み」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stone masonry
・Stone construction
・Stone assembly
We're going to use stone masonry to enhance the charm of the garden.
庭園の趣を引き立てるために、私たちは石組みを使用する予定です。
「ストーンメイソンリー(Stone masonry)」は、石を用いて建物や構造物を建築する技術や仕事のことを指します。石材を切り出し、形状に合わせて積み上げる技術が求められます。主に家屋の基礎、壁、庭園の装飾、歴史的建造物の修復などに用いられます。また、石積み職人(ストーンメイソン)と呼ばれる専門家がこの作業を担当します。耐久性があり、風合いがあるため高級住宅や歴史的建築物でよく見られます。
To enhance the garden's ambiance, we're doing some stone construction.
庭園の雰囲気を高めるために、私たちは石組みを行っています。
In order to create a certain ambiance in the garden, it's important to arrange the stones properly.
庭園の趣を出すためには、石を適切に配置することが重要です。
Stone constructionは、石を使用して何かを建設することを指す一般的な表現で、建築物、構造物、または彫刻などが該当します。一方、Stone assemblyは特定のパーツや要素が石で組み立てられていることを指します。たとえば、壁や庭のパティオなどです。この表現は、個々の石を特定の形状やパターンに並べて組み立てるプロセスを強調します。
回答
・arrangement of stones in the garden
・placement of stones in the garden
・positioning of stones in the garde
「石組み」は上記の表現になります。
いずれも直訳は「庭の石の配置」になります。
例文
The arrangement of stones in this garden is really wonderful.
The placement of stones in this garden is really wonderful.
The positioning of stones in this garden is really wonderful.
この庭の石組みは本当に素晴らしいです。
「arrangement」「placement」「positioning」はいずれも「配置」の意味を表します。
なお、大きい石の場合は「stone」(=石)の代わりに「rock」(=岩)を使った方が、より正確なイメージが伝わりやすいです。
例文
Small stones are spread all over, and fifteen rocks are placed within them in the Rock Garden of Ryoanji.
The placement of the rocks has some meaning.
龍安寺の石庭には、全体に小さな石が敷かれて、その中に岩が15個配置されています。
その石組みには意味があります。
2文目の「the placement of the rocks」の直訳は「その(15個の)岩の配置」になります。