hoshi

hoshiさん

2023/02/13 10:00

腕組み、足組み を英語で教えて!

腕を組むことや足を組むことを表現する時に「腕組み、足組み」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,074
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・Crossing one's arms and legs
・Folding one's arms and legs.
・Crossing one's limbs

She sat in the chair, crossing her arms and legs in a defensive posture.
彼女は椅子に座り、防御的な姿勢で腕と足を組みました。

「腕や足を組む」という行為は、人がリラックスしているか、防御的な態度を示しているか、または自己主張をしているかを示す身体言語です。たとえば、会議などで誰かが腕を組むと、その人が反対意見を持っているか、否定的な感情を抱いている可能性があります。また、寒い時やリラックスした状態で足を組むこともあります。だから、その行為の意味を理解するには、その状況や他の身体の動きを考慮に入れることが重要です。

I tend to sit with my arms and legs folded when I'm thinking deeply.
私は深く考えているとき、腕を組み足を組んで座る傾向があります。

During the meeting, she sat there with her limbs crossed, clearly showing her disapproval.
会議中、彼女は腕を組み足を組んで座っていて、明らかに不承認を示していました。

"Folding one's arms and legs"は、主に自分の体の一部を閉じてリラックスや自己保護を示す行為を指します。この表現はしばしば否定的な意味合いを持ち、閉鎖的な態度や防御的な姿勢を示すことがあります。一方、"Crossing one's limbs"は、特に腕や脚を交差させる行為を指します。この表現は一般的にリラックスしている、またはフォーマルな状況を示すことが多いです。しかし、これらのフレーズは相互に入れ替えて使うことができ、その使用は主に話者の個人的な選択によるものです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 22:49

回答

・fold one's arms, cross one's legs

fold one’s arms
cross one’s legs
それぞれ、腕を組むことは「fold one’s arms」、足を組むことは「cross one’s legs」と英語では言います。

「fold」は「折りたたむ」という意味ですが、「fold one’s arms」で「腕を組む」ことを表します。
「cross」は「交差させる」という意味があり、両足が交差する=足を組む、という意味になります。

例文
I always cross my legs.
(私はいつも足を組んでいます。)

He is always with his arms folded at the meeting.
(彼はミーティングでいつも腕を組んでいます。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,074
シェア
ポスト