rukia

rukiaさん

2023/07/25 10:00

腕組み を英語で教えて!

韓国の友達と話す時に「腕組みの文化がある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 179
Marilyn Tucker

Marilyn Tuckerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 03:10

回答

・Crossing arms

In Korea, crossing arms is a part of the culture. It's a common gesture used to show respect and attentiveness during conversations.
韓国では、腕組みは文化の一部です。会話中に尊敬と注意を示すために使われる一般的なジェスチャーになります。

You may notice that when speaking with my Korean friends, they often cross their arms.
私の韓国の友達と話す際、時々腕を組んでいるのを見かけると思います。

「腕を組む文化があります」と言う時は、
”Crossing arms is a part of the culture”
(腕組みは文化の一部)
と表現することができます。

腕を自分の体の前に組むと言う行為ではなく、友達同士(同性)や恋人同士によくみられる韓国の文化があります。
特に、お酒を飲む時にお互いが持っているグラスを腕を組んで飲むと言うドラマでよく見るシーンがありますが、友情や信頼を確認し、深めあうために行うことが多いです。

また、腕を組む(Crossing arms)と言う表現は足を組む(Crossing legs)や、指を組む(Crossing fingers=Crossing fingersと呼ばれていて、アメリカではお祈り(切望)する時に使います。)の様にCrossingの後に体の部分を付け加えることができますので、ぜひ使ってみてくださいね。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/13 00:00

回答

・Crossing one's arms.
・Folding one's arms.

In Korea, there is a culture of crossing one's arms when talking to friends.
韓国では、友達と話す時に腕組みをする文化があります。

腕を組むことにはいくつかのニュアンスや使用シチュエーションがあります。例えば、不満や不快感を表すとき、自信や威厳を示すとき、他人との距離を取りたいとき、または考え込んでいるときなどです。ただし、文脈や表情との組み合わせによって意味が変わることもあります。

It is common to fold one's arms when listening attentively in Japan.
日本では、注意深く聞く時に腕を組むことが一般的です。

腕を組む(うでをくむ)は、考え込んだり、不満や不快感を表す時に使われます。相手との意見の相違や緊張した状況でよく見られます。一方、腕を抱える(うでをかかえる)は、寒さや疲れを感じた時に使われます。リラックスした状態や自己保護の意味合いがあります。

役に立った
PV179
シェア
ポスト