Tani

Taniさん

2023/11/21 10:00

偉勲を立てる を英語で教えて!

立派な功績を得る時に「偉勲を立てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 52
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Achieve great feats
・Accomplish great deeds
・Attain grand achievements

John has really achieved great feats in his career.
「ジョンは彼のキャリアの中で本当に偉勲を立てました。」

「Achieve great feats」は「偉大な業績を達成する」という意味で、人が何か難しいことや特別なことを成し遂げたときに使います。これは、スポーツやビジネス、科学、芸術など、あらゆる分野で使える表現で、その人の才能や努力を評価する際に用いられます。特に、他の人がなかなかできないようなことを達成した時や、その達成が社会に大きな影響を与える場合に使われます。

I hope to accomplish great deeds in my career.
私のキャリアで偉大な業績を達成することを望んでいます。

I hope to attain grand achievements in my career.
私のキャリアで偉大な功績を達成したいと思っています。

Accomplish great deedsとAttain grand achievementsは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。Accomplish great deedsは個々の行動や活動を指すことが多く、特に他人に対する影響や奉仕の観点で使われることが多い。一方、Attain grand achievementsはより個人的な成功や目標達成に焦点を当てており、特にキャリアや学業、スポーツなどの分野で使われることが多い。つまり、前者は行動そのものの価値を、後者はその結果に重きを置いている。また、attainは一般的にaccomplishよりも形式的な表現とされる。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 10:09

回答

・accomplish a great deed
・render distinguished services

「偉勲を立てる」は「偉業を為す」のニュアンスの「accomplish a great deed」もしくは「顕著な功を為す」の意味の「render distinguished services」で表すことができます。

(例文)
Ito Hirofumi accomplished a great deed for modernization of Japan.
伊藤博文は日本の近代化に偉勲を立てた。

構文は第三文型(主語[Ito Hirofumi]+動詞[accomplished]+目的語[great deed])に副詞句(日本の近代化に:for modernization of Japan)を組み合わせて構成します。

もう一つの「render distinguished services」を使い"Ito Hirofumi rendered distinguished services for modernization of Japan."としても良いです。

役に立った
PV52
シェア
ポスト