doikazuさん
2023/11/21 10:00
生き肝 を英語で教えて!
生きている動物から取った肝を指す時に「生き肝」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Scared out of one's wits
・Scared to death
・Scared stiff
I'm sorry for the misunderstanding but the phrase scared out of one's wits doesn't fit in the given situation. This phrase means to be extremely frightened. However, if you are asking about the English term for a liver taken from a live animal, it is generally referred to as live liver or fresh liver.
Scared out of one's witsとは、非常に強い恐怖を感じてパニック状態になる、あるいは非常に驚くという意味の英語のイディオムです。直訳すると「知恵を恐怖で吹き飛ばされる」くらいの意味になります。例えば、突然の大音量の雷鳴や、予期せぬ出来事で強い驚きや恐怖を感じた時などに使えます。
What is the term for a 'live liver' taken from a living animal in English?
英語で生きている動物から取った「生き肝」を何と言いますか?
I'm sorry, but the phrase scared stiff doesn't fit in this situation. Scared stiff means to be extremely frightened, and it's not suitable to describe the situation of referring to a liver taken from a living animal.
すみませんが、フレーズ scared stiff はこの状況には合いません。 Scared stiff は非常に怖がっていることを意味し、生きた動物から取った肝を指す状況を説明するのには適していません。
Scared to deathとScared stiffはどちらも非常に怖いという意味を表しますが、若干のニュアンスの違いがあります。
Scared to deathは文字通り「死ぬほど怖い」という強い恐怖を表現し、生命の危機を感じるほどの恐怖の状況を指すことが多いです。
一方、Scared stiffは「恐怖で身動きが取れない」状態を表現します。恐怖で硬直して動けなくなる様子を指します。身体的な反応を強調する表現で、特定の怖い状況や物に対する恐怖を表すのによく使われます。
回答
・fresh liver taken out of a living animal
「生き肝」は「fresh liver taken out of a living animal」と説明的に表現します。「生きた動物から取り出した新鮮な肝臓」という事になります。
(例文)
A fresh liver taken out of a living animal used to be considered as an efficacious medicine.
生きた動物から採取した新鮮な肝臓は、かつては薬として効果があると考えられていました。
上記の構文は、「かって~したものだ」の過去の習慣を表す「used to」という助動詞を使い、受動態で構成しています。主語(fresh liver)の後に前述の助動詞、be動詞原形、動詞の過去分詞(considered)、副詞句(効果のある薬として:as an efficacious medicine)の順で構成されています。