Cadyさん
2025/06/10 10:00
ネット通販が届く楽しみが生きがい を英語で教えて!
宅配便を待つワクワク感を「ネット通販が届く楽しみ が生きがい」と英語で言いたいです。
回答
・The thrill of online deliveries is my life’s joy.
「ネット通販が届く楽しみが生きがい」は、上記のように表せます。
thrill : ワクワク感、興奮(名詞)
・日本語でも「スリル」と言いますね。今回の「楽しみ」に相当します。
online : オンラインの(形容詞)
deliveries : 配達、宅配便(名詞)
・合わせて「ネット通販」を表します。ネット通販全般を表すので deliveries と delivery の複数形にしますが、元々の主語は the trill なので、be 動詞は is が続くことに注意しましょう。
life’s joy : 生きがい、人生の喜び
・ life が「人生」、所有格の 's をつけ、「人生の」、joy は「喜び」を意味する名詞です。
The thrill of online deliveries is my life’s joy these days.
最近、ネット通販が届く楽しみが生きがいだ。
回答
・It's the most fun to get something through online shopping.
・Enjoying online shopping is my best hobby in life.
1. It's the most fun to get something through online shopping.
オンラインショッピングで物を受け取るのが最も楽しい。→ネット通販が届く楽しみが生きがい。
It's the most fun to + 動詞:~するのが最も楽しい
the most + 形容詞「最も~である」は最上級の意味になりここでは fun を置いて「最も楽しい」→「生きがいである」と考えます。続くto get something through online shopping 「オンラインショッピングを通して何かを得る」にある through「~を通して」は with 「~を用いて」や using 「~を使いながら」に近いイメージで使っています。
例文
It's the most fun to get something through online shopping on my day off.
休日にネット通販が届く楽しみが生きがい。
2. Enjoying online shopping is my best hobby in life.
オンラインショッピングを楽しむのが生活での1番の趣味です。→ネット通販が届く楽しみが生きがい。
ここでは A is one's best hobby in life.「~が生活での1番の趣味」→「~が生きがい」と解釈しています。詳しく見ると、主語は動名詞を使い Enjoying online shopping「オンラインショッピングを楽しむこと」を意味し、続くbe my best hobby「1番の趣味」→「生きがい」と考えます。
例文
Enjoying online shopping is my best hobby in life, but sometimes It's a waste of money.
ネット通販が届く楽しみが生きがいだが、時にはそれは浪費となる。
waste of money:お金の無駄遣い→浪費
Japan