Victoriaさん
2023/11/21 10:00
息の下 を英語で教えて!
祖父が病院で亡くなる時に遺言を残したので、「苦しい息の下、遺言した」と言いたいです。
回答
・Under one's breath
・Muttering quietly
・Whispering softly
He made his will under his breath as he was dying in the hospital.
彼は病院で亡くなる時、息を苦しそうにしながら遺言を残しました。
Under one's breathとは、声に出してはいるが非常に小さく、他の人にはほとんど聞こえないように話すことを指す英語の表現です。主に自分自身に対して何かをつぶやいたり、他人に聞かれたくないコメントや感情を抑えるときに使用されます。例えば、不満を抱いているけど直接は言いにくい場合や、周りの人に聞こえないように祈ったり願い事をするシチュエーションで使えます。
Struggling for breath, grandpa left his last words, muttering quietly.
苦しい息の下で、祖父は静かに遺言をつぶやきました。
He left his will, whispering softly under his labored breath as he passed away in the hospital.
彼は病院で苦しい息の下、静かにささやきながら遺言を残し、亡くなりました。
Muttering quietlyとwhispering softlyは共に静かな声を表すが、ニュアンスや使用状況が異なる。Muttering quietlyは通常、自分自身に対して、または誰にも聞こえないように何かを話すときに使われ、不満や苦言を呈するときなどによく使われます。一方、whispering softlyは誰かに向けて、しかし他の人には聞こえないように非常に静かに話すときに使われます。これは通常、秘密を共有したり、人々を起こさないために使われます。
回答
・gasp out
gasp out:(苦しい)息の下、喘ぎながら言う
例文
My grandfather gasped out and left a will.
祖父は苦しい息の下、遺言した。
※a will:遺言
My grandmother gasped out a request for me to take care of her dog.
私の祖母は苦しい息の下、飼っている犬のことを私に頼みました。
ちなみに、 祖父のカジュアルな言い方にはgrandpa、granddad、granddaddy、gramps祖母のカジュアルな言い方にはgrandma、granny、nana、granなどがあります。