Fujinami

Fujinamiさん

Fujinamiさん

息の長い を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

リビングで、家族に「このドラマは息の長い脚本家の作品だけどあまり面白くないね」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Long-lasting
・Long-lived
・Enduring

This drama is from a long-lasting scriptwriter, but it's not very interesting, is it?
「このドラマは長年にわたり活躍している脚本家の作品だけど、あまり面白くないよね?」

「Long-lasting」は「長持ちする」「長期間続く」という意味を持つ英語の形容詞です。製品の耐久性を表す際や、感情・効果・影響が長く続くことを表現する際に使用します。例えば、「長持ちする電池」はlong-lasting battery、「長期間続く友情」はlong-lasting friendshipと言います。この言葉は、ポジティブな意味合いを持つことが多いです。

This drama is from a long-lived scriptwriter, but it's not that interesting, is it?
「このドラマは長寿な脚本家の作品だけど、あまり面白くないね。」

This drama is from an enduring screenwriter, but it's not very interesting, is it?
「このドラマは長く活躍している脚本家の作品だけど、あまり面白くないね。」

Long-livedは主に物理的な寿命や存在期間を指すのに対して、enduringはより象徴的または感情的な持続性を指すことが多いです。例えば、「長寿の人」をlong-lived personというが、「永遠の愛」はenduring loveと表現されます。Enduringはしばしば困難や困難な状況を乗り越える能力を含意します。

Lisa

Lisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 06:54

回答

・long-standing
・well-established

直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
息が長い=ある仕事や活動が長く続いている。

1. long-standing
「long: 長い」という形容詞で、「standing」は「stand: 立つ」の動名詞形です。
長く立っている=息の長い

例文
The TV show is written by a long-standing screenwriter, but it is not interesting.
このドラマは息の長い脚本家の作品だけどあまり面白くないね。

2. well-established
会社などに対してよく使われる表現です。
「well: 上手に、上手く」、「established」は「establish: 設立する」の過去分詞です。

例文
Meiji is a well-established company in Japan.
明治は日本の息の長い会社です。

0 224
役に立った
PV224
シェア
ツイート