Stefanieさん
2023/11/21 10:00
家柄の出 を英語で教えて!
友人は由緒ある老舗料理店の一人息子なので、「老舗料理店の家柄の出だ」と言いたいです。
回答
・Coming from a good family background
・Born with a silver spoon in one's mouth
・Born into privilege
My friend is the only son from a well-established restaurant, he's coming from a good family background.
友人は由緒ある老舗料理店の一人息子で、良い家庭環境から来ています。
「Coming from a good family background」とは、「良い家庭環境から来ている」という意味で、教育やマナーがしっかりしている、経済的に安定しているなど、一般的に好意的に評価される家庭環境を指します。人物の紹介や結婚の話題などで使われ、その人の価値観や行動を理解するための情報として提供されます。
My friend was born with a silver spoon in his mouth, he's the only son of a prestigious, long-established restaurant.
私の友人は、由緒ある老舗料理店の一人息子で、彼は生まれながらにして恵まれていた。
He was born into privilege as the only son of a prestigious traditional restaurant.
彼は由緒ある伝統的なレストランの一人息子として生まれ、特権に生まれついたのです。
Born with a silver spoon in one's mouthは比喩的な表現で、特に金銭的に裕福な家庭で生まれたことを示します。Born into privilegeはより広範で、社会的地位や権力がある家庭で生まれたことを指す場合が多いです。前者はより具体的な富を指し、後者は一般的な特権や利点を指すことが多いです。日常会話では、前者はよりカジュアルで、後者はよりフォーマルまたは社会的な文脈で使われます。
回答
・come from a family
単語は、「家柄の出」は「come from a family」の語の組み合わせで表現します。「family」を形容詞か修飾節で説明すれば具体的な家柄を叙述できます。
構文は、第一文型(主語[he]+動詞[comes])に副詞句(家の:from a family)を組み合わせて構成します。「family」には「老舗料理店を営む」という修飾節が付きますが、現在分詞構文で「running a long-established restaurant」と訳して後置修飾します。
たとえば"He comes from a family running a long-established restaurant.''とすればご質問の意味になります。