Shelbyさん
2023/11/21 10:00
2人という少人数 を英語で教えて!
講演会に参加したら空席だらけだったので、「なんと観客2人と言う少人数の講演会だった」と言いたいです。
回答
・A small group of two people
・A pair of individuals
・A duo
It turned out to be a lecture for a small group of two people.
なんと観客2人という少人数の講演会だったんです。
「A small group of two people」は、文字通り「2人の小さなグループ」を意味します。特定の活動や目的を共有する2人の人々を指す場合に使われます。このフレーズは、英語の日常会話やビジネス会話、文学などの文脈で使用されます。例えば、プロジェクトのパートナーシップ、デート、友人との会話、親子の関係など、2人で何かを行う状況を説明するのに適しています。
What a lecture it was, with only a pair of individuals in the audience!
観客がたった一組の人々、つまり2人という少なさの講演会だったなんて!
What a small audience, there were only two attendees at the lecture.
なんと観客が2人という少人数の講演会だった。
A pair of individualsは一般的に2人の人々を指すのに対し、a duoは特に協力的な活動やパフォーマンスを一緒に行う2人を指します。例えば、2人の人々が偶然一緒にいる場合はa pair of individualsと言いますが、2人で音楽を演奏する場合はa duoと言います。また、a duoはよりカジュアルな表現で、しばしばエンターテイメントや芸術のコンテキストで使用されます。
回答
・only two attendees, a small audience
・just two attendees, in a small-sized lecture
例文1:
The lecture had only two attendees, a small audience.
(なんと観客2人と言う少人数の講演会だった。)
解説1:
「2人という少人数」をそのまま直訳するフレーズはないのですが、この例文では「only two attendees」のあとに「a small audience」を加えることによって、「2人という少人数」と強調しているイメージです。
例文2:
On that day, it was an English conversation session with just two students, in a small-sized class.
(その日は生徒が2人という、少人数制の英会話レッスンでした。)
解説2:
この例文でも「just two students」のあとに「in a small-sized class.」と加えることによって、「たった2人という少人数」というニュアンスを出しています。
他の例文を挙げましょう。
The seminar was a selective class with a small group of participants, just five members.
(そのセミナーは、参加者5名という少人数制の選抜クラスだった。)
少人数を強調するために「only」や「just」は便利な表現ですよ。
参考になれば幸いです!