Sheilaさん
2023/11/21 10:00
苦しいと言ったらない を英語で教えて!
初フルマラソンだったので、「後半戦、苦しいと言ったらない」と言いたいです。
回答
・Unbearably painful
・Excruciatingly painful
・Agonizingly painful
The second half of my first full marathon was unbearably painful.
初めてのフルマラソンの後半戦は、耐えがたいほど痛かったです。
「Unbearably painful」は「耐えがたいほど痛い」という意味で、物理的な痛みだけでなく、心情的な痛みを表すのにも使われます。例えば、重傷を負った時や大切な人との別れ、失恋などの辛い経験をする時などに使われます。この表現は、ただ「痛い」以上に、その痛みが極度であること、そしてそれに耐えるのが困難であることを強調します。
The second half of my first full marathon was excruciatingly painful.
私の初めてのフルマラソンの後半戦は、とても辛くて言葉にできないほど痛かった。
The second half of my first full marathon was agonizingly painful.
初めてのフルマラソンの後半は、苦痛で言葉にできないほどだった。
「Excruciatingly painful」と「Agonizingly painful」はどちらも非常に強い痛みを表現する表現で、日常的には頻繁に使われないかもしれませんが、状況や痛みの程度によって使い分けられます。
「Excruciatingly painful」は、肉体的または精神的な痛みが極度に強いときに使われ、その痛みがほぼ耐えられないほどであることを強調します。
一方、「Agonizingly painful」は、痛みが持続的で、苦しみを伴うことを強調します。それは肉体的な痛みだけでなく、心の痛みや苦痛を表すのにも使われます。
回答
・be fair to say that it's tough
・can't find any other words that it's --
単語は、「苦しいと言ったらない」は「苦しいと言っても過言ではない」のニュアンスで「be fair to say that it's tough」と表すことができます。また「苦しい以外に言葉が見つからない」のニュアンスで「can't find any other words that it's tough」としても良いです。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[fair])に副詞的用法のto不定詞「後半戦、苦しいといっても:to say that the second half of a full marathon is tough」を組み合わせて構成します。
たとえば"It's fair to say that the second half of a full marathon is tough.''とすればご質問の意味になります。
他に"I can't find any other words that the second half of a full marathon is tough."としても良いです。