Natalieさん
2023/11/21 10:00
いい身分 を英語で教えて!
寝ころんだまま人をこき使うので、「いい身分だね」と言いたいです。
回答
・Must be nice.
・Lucky you.
・Must be nice to be you.
Must be nice, lounging around while bossing people.
「寝転がって人をこき使うなんて、いい身分だね。」
「Must be nice」は、相手が何か楽しそうなことや、うらやましい状況を経験しているときに使う表現です。直訳すると「いいなあ、羨ましい」となり、良い体験をしている相手に対する一種の羨望を表現します。ただし、皮肉や嫉妬を含む場合もあるので、文脈により適切なニュアンスを掴むことが大切です。例えば、「あなたは毎日遅くまで寝ていられるんだね、いいなあ」という感じで使います。
You're just lying there bossing people around, huh? Lucky you.
ただ寝転がって人を使ってるんだね。羨ましいな。
You're just lying there bossing people around. Must be nice to be you.
ただ寝ころんで人を使役するだけ。あなたってほんとうにいい身分ね。
Lucky youは、相手が良い結果や機会を得た時に使います。これは純粋に祝福や喜びの表現です。一方、Must be nice to be youは、相手が特権や利点を享受していると感じた時に使われます。この表現は軽い羨望や、時には皮肉を含むこともあります。つまり、Lucky youはよりポジティブな状況で使われ、Must be nice to be youは相手の状況に対する羨望や皮肉を表現するのに使われます。
回答
・What a blessed life you have!
「なんて恵まれた生活なんでしょう」が直訳です。
「いい身分」high statusを文字通り訳すと通じないので上記の様に意訳が必要です。
bless「(神が)祝福する」と言う意味です。
因みに誰かがくしゃみをした時にBless you!と言うのですが、「お大事に」と言う意味ですが元々は「神のお恵みがありますように」のニュアンスから来ています。
その他の表現はSo lucky you are to do nothing.「何もしないなんてラッキーね」も言えるでしょう。
どちらの表現も皮肉っぽく言ってください。
例文
What a blessed life you have! Your life must be great when you have someone who will do everything for you.
「いい身分だね。あなたのために何でもしてくれる人がいる人生は最高でしょうね。」
参考にしてみて下さい。