Jillianさん
2023/11/21 10:00
安置する を英語で教えて!
仏像の場所を聞かれたので、「本堂に安置されています」と言いたいです。
回答
・To settle down
・To relocate
・To establish a residence
The Buddha statue is settled down in the main hall.
仏像は本堂に安置されています。
「settle down」は「落ち着く」や「定住する」という意味を持つ英語のフレーズです。ピリピリとした状態や興奮した状態から落ち着く、または何かを始める前に静かになるといった状況で使います。また、定住する、結婚する、家族を持つといった、生活を安定させるという意味でも使われます。例えば、「彼は30歳でようやく落ち着いて家族を持つことにした」は He decided to settle down and start a family at the age of 30 と表現できます。
The Buddha statue has been relocated to the main hall.
仏像は本堂に移されました。
The Buddha statue is established in the main hall.
仏像は本堂に安置されています。
Relocateは一般的に、職場や家などを別の場所に移すことを指す。これは一時的なものかもしれないし、恒久的なものかもしれない。たとえば、The company is relocating to a bigger office. 一方、establish a residenceは、新たな住居を設定し、そこに定住することを意味する。これはより恒久的な状況を示す。例:I'm planning to establish a residence in New York.
回答
・enshrine
・lie
「安置する」は上記のように言うことができます。
1. enshrine
主に仏像など神聖なものを保存するために,しかるべき場所に据えるときに使われる言葉です。ご質問の状況なら,この enshrine が合っています。
「仏像が本堂に安置されている」という文なので,受動態の文になります。受動態では,enshrine を be enshrined のように be 動詞+過去分詞の形にして使います。
以下の例文でご確認ください。
(例文)
The Buddha statue is enshrined in the main hall.
「仏像は本堂に安置されています。」
・Buddha statue 「仏像」
・main hall 「本堂」
2. lie
lie は「(ものが横にして)置かれている,置いてある」という自動詞で,人のご遺体を安置しているときに使われます。enshrine と一緒に覚えて使い分けてみてください。
(例文)
His body lies in the mortuary.
「彼の遺体は霊安室に安置されています。」
・body 「遺体」
「身体」の意味でよく使いますが,「遺体」という意味もあります。
・mortuary 「霊安室」
参考になりますと幸いです。