Jadaさん
2023/11/21 10:00
安価な同情 を英語で教えて!
薄情な態度を取られたので、「安価な同情はいらない」と言いたいです。
回答
・Cheap sympathy
・Low-cost pity
・Bargain basement compassion
I don't need your cheap sympathy.
あなたの安価な同情はいらない。
「Cheap sympathy」は、「安っぽい同情」や「浅はかな同情」を意味する英語表現です。本当の理解や深い共感を示すのではなく、表面的に同情を示す様子を指します。誠実さや真剣さが欠けており、相手の気持ちを深く理解しようとする姿勢が見られないときに使われます。特に、相手が苦境にある時に、形だけの同情を示す行為への批判や皮肉を込めて使用することが多い表現です。
I don't need your low-cost pity.
あなたの安価な同情など要らない。
I don't need your bargain basement compassion.
あなたの安価な同情はいらない。
Low-cost pityとBargain basement compassionは、慈悲や同情が少なく、表面的または不十分であることを描写する際に使われます。しかし、それらは非常に特異な表現で、日常的にはあまり使われません。
Low-cost pityは、人が最小限の同情や慈悲を示している状況で使われます。これは、その同情が本心からのものではないか、あるいはそれが本当に必要とされているほどのものではないことを示唆します。
一方、Bargain basement compassionは、人が非常に安価で質の低い同情や慈悲を示しているときに使われます。これは、その同情が真剣さや深さを欠いていることを示します。
回答
・cheap sympathy
・tacky sympathy
単語は、「安価な同情」は「cheap sympathy」と表現する事ができます。また「安っぽい」の意味の形容詞「tacky」を使い「tacky sympathy」としても良いです。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[need]+目的語[cheap sympathy])に「don’t」を加えて否定文にします。
たとえば“I don’t need cheap sympathy.”とすればご質問の意味になります。
または主語を「安っぽい同情」の「tacky sympathy」に代えて“Tacky sympathy is not necessary.”としても良いです。これは第二文型(主語[tacky sympathy]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[necessary])の否定文です。