Ino

Inoさん

2023/07/25 10:00

同情をひく を英語で教えて!

悲劇のヒロインぶるので、「同情を引こうとするな」と言いたいです。

0 439
Jun

Junさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/16 16:05

回答

・get sympathy
・to get attention

get sympathy(同情を引く、同情を誘う)
sympathyは同情、同感、共鳴という意味です。

<例文>
She always cries to get sympathy.
彼女はいつも泣いて同情を引きます。

女性にはよくあること。本人はそのつもりはなくても同性から見ると
Don't play the tragic heroine.
悲劇のヒロインぶらないで。

Don't try to get sympathy.
同情を引こうとしないで。

こんなことを陰で思われたり、言われたりします。

to get attention(注目を誘う)
同情や注意をわざと引こうとしている時にはattentionを使います。

<例文>
She is doing it to get attention.
彼女は同情を買うためにやっています。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/08/03 00:00

回答

・To tug at one's heartstrings.
・To evoke sympathy.

She always tries to tug at people's heartstrings by acting like a tragic heroine.
彼女はいつも悲劇のヒロインぶって同情を引こうとするんだよ。

「To tug at one's heartstrings」とは、感情を揺さぶる、心を打つという意味です。この表現は、感動的な出来事や物語、音楽などが人々の心に深く響く場合に使われます。例えば、感動的な映画や小説、涙を誘う歌などが心を打つ場合にこの表現を使います。また、人々の同情や共感を引き起こすような出来事や状況にも使われます。

She always plays the victim to evoke sympathy from others.
彼女はいつも被害者ぶって、他の人から同情を引こうとするのです。

「To tug at one's heartstrings」とは、感情を揺さぶる状況や物事を指し、感動や共感を引き起こすことを意味します。この表現は、映画や小説、音楽などの芸術作品や、人々の個人的な物語や経験に関連して使用されます。一方、「To evoke sympathy」は、同情や共感を引き起こすことを指し、他人の苦境や困難に対して感じる感情を表現します。この表現は、人々が他者の悲しみや苦しみに対して思いやりを示す場面や、社会的な問題に対して共感を表明する場面で使用されます。

役に立った
PV439
シェア
ポスト