Gwen

Gwenさん

2023/11/21 10:00

暗影を投じる を英語で教えて!

汚職事件が連続して発覚したので、「政局に暗影を投じる結果となりそうだ」と言いたいです。

0 131
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Cast a shadow
・Casting a pall.
・Throwing shade

The string of corruption scandals is likely to cast a shadow over the political landscape.
連続した汚職事件は、政局に暗影を投げかける結果となりそうだ。

「Cast a shadow」は直訳すると「影を投げる」ですが、物理的な影を作り出すだけでなく、比喩的な意味も含みます。例えば、不安や疑念、あるいは悲しみや後悔といったネガティブな感情や状況が、人々の心や特定の状況に暗い影を落とす、つまり悪影響を及ぼすという意味で使われます。また、ある出来事が将来に不確実性や不安をもたらす場合にも使われます。

The series of corruption scandals is casting a pall over the political landscape.
汚職事件の連続は政局に暗影を投じる結果となりそうだ。

The continuous corruption scandals are likely to throw shade on the political landscape.
連続する汚職スキャンダルは、政局に暗影を投じる結果となりそうだ。

Casting a pallは、特定の状況やイベントが暗く、悲しく、または陰鬱なムードをもたらすときに使われます。一方、Throwing shadeは、他の人に対して皮肉や侮辱をほのめかすような発言をするときに使われます。Casting a pallはより一般的で重大な状況に対して使われる傾向があり、Throwing shadeはよりカジュアルで個人的な状況で使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/05 22:47

回答

・cast a shadow
・cast a pall

cast:投げかける、投じる、入れる
a shadow:影
a pall:覆って暗くする物、陰鬱
どちらの表現も意味としては同じです。ただ、私がイギリスに暮らす中でよく目にするのはcast a shadowの方です。

例文
The result is likely to cast a shadow over the political situation.
政局に暗影を投じる結果となりそうだ。
※political situation:政局

The war will cast a pall over Japan's economy.
その戦争は日本の経済に暗影を投じるでしょう。
※economyの派生語としては、economical(経済的な、節約された)などがあります。

役に立った
PV131
シェア
ポスト