Yujiさん
2023/08/08 12:00
一石を投じる を英語で教えて!
反響を呼びそうな話を投げかける時に「一石を投じる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Throw a stone
・Stir the pot.
・Rock the boat
I'm going to throw a stone in the pond at the meeting later by suggesting we change our marketing strategy.
後で会議で、私たちのマーケティング戦略を変える提案をすることで、一石を投じるつもりです。
「Throw a stone」という表現は、文字通りには「石を投げる」という意味ですが、比喩的な表現としても使われます。他人の非難や批判をする場合に「石を投げる」と言うことがあります。使えるシチュエーションは、実際に物理的な石を投げる場面や、誰かの非難や批判を表現する場面などです。
Let me stir the pot a bit, what do you think about the new company policy?
「ちょっと一石を投じてみましょう。新しい会社の方針についてどう思いますか?」
I don't want to rock the boat, but I think we should reconsider our marketing strategy.
船を揺らしたくないけど、マーケティング戦略を再考すべきだと思います。
Stir the potとRock the boatは共に物事を混乱させる、問題を引き起こすという意味を持つ表現ですが、ニュアンスには違いがあります。 Stir the potは、誰かが意図的に議論や問題を引き起こす、あるいは既存の問題を悪化させることを指します。一方、Rock the boatは、安定した状況や関係を不安定にする行動や発言を指します。これは、必ずしも意図的な行為である必要はありません。
回答
・to throw a stone in the pond
・to make waves
・stir the pot
「一石を投じる」という表現は英語で "to throw a stone in the pond" や "to make waves" と言います。
"His controversial statement really threw a stone in the pond and started a heated debate."
「彼の物議を醸す発言はまさに一石を投じ、激しい議論を巻き起こした。」
"The new policy proposal is intended to make waves and stimulate discussion."
「新しい政策提案は一石を投じて、議論を刺激することを意図している。」
to throw a stone in the pond: 「一石を投じる」という意味で、何か新しいアイデアや問題を提起して、大きな反響や変化を引き起こす行為を指します。
to make waves: 「波紋を広げる」という意味で、通常は既存の状況に挑戦し、大きな影響や議論を引き起こすことを示します。
カジュアルな言い方としては、"to rock the boat" や "to stir the pot" などが使われます。
"He's always trying to rock the boat with his radical ideas."
「彼は常にその革新的なアイデアで一石を投じ(ボートを揺さぶる)しようとしている。」
"She likes to stir the pot by asking provocative questions."
「彼女は挑発的な質問をして一石を投じる(鍋をかき混ぜる)のが好きだ。」
「rock the boat」は文字通り「ボートを揺さぶる」という意味ですが、比喩的には安定した状況に挑戦することを意味します。「stir the pot」は「鍋をかき混ぜる」という意味で、状況や議論に新しい動きを加えることを表します。