Yoshinobuさん
2023/07/24 10:00
一石を投じる を英語で教えて!
小さな行動で大きな影響を与えると言いたい時、「一石を投じる」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Throw a stone.
・Stir the pot.
・Rock the boat.
Make a ripple effect.
リップルエフェクトを作る。
「Throw a stone」は文字通り「石を投げる」という意味です。これは物理的な行動を指すこともありますが、比喩的にも使われます。例えば、他人の欠点や過ちを指摘する行為を「石を投げる」と表現することもあります。シチュエーションとしては、川や池に石を投げる遊びをするときや、他人の非難をするときなどに使われます。
She knew that her comment would stir the pot.
彼女は自分のコメントが一石を投じることになる、と知っていました。
I don't want to rock the boat, but I think we should reconsider our approach.
船を揺らすつもりはないんだけど、私たちのアプローチを再考すべきだと思うんです。
Stir the potとrock the boatは両方とも物事を混乱させるという意味ですが、微妙な違いがあります。Stir the potは、特に意図的に問題を引き起こす、または既存の問題を悪化させる行為を指します。一方、rock the boatは、安定した状況や人々の間の調和を乱すことを指します。このフレーズは、特にその結果を考慮せずに不穏な行動をとる人々を指すことが多いです。
回答
・make waves to ~
・create a stir in
「一石を投じる」は 上記の通り、“make waves to ~” と言い表すことができます。
「何もないところに波を立てる」といったニュアンスです。
別の表現として、“create a stir in” という言い方もあります。
こちらは「世間が騒ぐこと、かき回すこと」をあらわす stir を使っています。
例文1
- This development will make waves to the IT industry.
(この開発は今後のIT業界に一石を投じるものになるだろう。)
例文2
- This discovery of a new species of the animals created a stir in the biological study.
(この新種の動物の発見は、生物学の研究に一石を投じた。)
例文2のフレーズも、"make a waves" 同様、作り出すという意味を持つ create を使って、[何もないところから] というニュアンスを含む言い回しにしています。
ぜひ使ってみてくださいね。