Ayaseさん
2023/08/08 12:00
身を投じる を英語で教えて!
戦争に断固として反対なので、「平和運動に身を投じています」と言いたいです。
回答
・Throw oneself into
・Dive into
・Immerse oneself in
I am firmly against war, so I've thrown myself into the peace movement.
私は戦争に断固として反対なので、平和運動に身を投じています。
「Throw oneself into」は、「自分自身を全力で何かに打ち込む」という意味を持つ英語のフレーズです。これは特定の活動やプロジェクトに情熱を注ぎ、全力で取り組むことを表現する際によく使われます。たとえば、新しい仕事についた場合や、新しい趣味を始めた時などに「I'm going to throw myself into my new job/hobby」と言うことができます。また、失恋後に仕事に没頭する場合などにも使えます。
I'm firmly opposed to war, so I've decided to dive into peace activism.
戦争には断固として反対しているので、平和運動に身を投じることにしました。
I am immersing myself in the peace movement because I am firmly against war.
私は戦争に断固として反対しているため、平和運動に身を投じています。
Dive intoとImmerse oneself inはどちらも深く何かに取り組むことを意味しますが、ややニュアンスが異なります。Dive intoは何かを始める際に使われ、何かに一気に取り組むという感じです。例えば新しいプロジェクトや仕事に使用します。一方、Immerse oneself inはある事柄に完全に没頭し、それ以外のことを一切考えない状態を表現します。これはより長期的な活動、例えば研究や学習に使用されます。
回答
・throw oneself
・fling oneself
throw oneself
身を投じる
throw は「投げる」「放り投げる」などの意味を表す動詞ですが、「(言葉などを)投げかける」という意味でも使えます。また、oneself は「自分」「自分自身」などの意味を表す代名詞です。
I’m opposed to war adamantly, so I throw myself into the peace movement.
(戦争に断固として反対なので、平和運動に身を投じています。)
fling oneself
身を投じる
fling も「投げる」「放り投げる」などの意味を表す動詞ですが、throw と比べて、荒々しいニュアンスがある表現になります。
It's already been 20 years since I flung myself into this industry.
(この業界に身を投じてから、もう20年が経った。)