kenkenさん
2023/11/14 10:00
身をよじる を英語で教えて!
子どもの擦り傷の手当てをしたので、「身をよじって痛がった」と言いたいです。
回答
・Writhe in pain
・Squirm in discomfort.
・Contort in agony.
After treating his scrape, he writhed in pain.
擦り傷の手当てをした後、彼は身をよじって痛がった。
「Writhe in pain」は直訳すると「痛みで身悶える」となります。非常に強い痛みで体が自然と動いてしまう様子を表現するのに用いられます。具体的なシチュエーションとしては、けがや病気、体調不良などで強い痛みを伴うときに使われます。また、比喩的に心の痛みや苦しみを表現するのにも使えます。
When I treated his scrape, he squirmed in discomfort.
擦り傷の手当てをしたとき、彼は身をよじって痛がった。
After treating his scrape, he contorted in agony.
彼の擦り傷を手当てした後、彼は身をよじって痛がった。
Squirm in discomfortは、軽い不快感や不便さから生じる身体の動きを指します。例えば緊張した会議で不快な質問を受けたときや、窮屈な服を着ているときなどに使われます。一方、Contort in agonyは、激しい痛みや精神的苦痛を伴う身体の歪みを表現します。重傷を負ったときや、深い悲しみに襲われたときなどに使われます。前者は不快さを、後者は苦痛を強調します。
回答
・writhe
「身をよじる、身悶えする、苦悶する」と言う意味です。
特にもがいている時にねじったり、よじったりして動くことを指します。
発音はカタカナ表現で「ライス」と言います。
「よじる」つまり「ねじる」はtwist が思い浮かぶと思いますが、この質問のシチュエーションですと、「痛みで体をねじる」ことなので上記の言葉の方が合うでしょう。
例文
I treated a child’s scratches but he writhed in pain. It was hard to hold him down.
「子供の擦り傷を手当てしてたんだけど、身をよじって痛がったの。押さえつけるのに大変だったよ。」
treatは「治療する」、scratch は「擦り傷」と言う意味になります。
参考にしてみて下さい。