Ginnyさん
2023/11/21 10:00
刀を合わせる を英語で教えて!
戦うことを表現する時に「刀を合わせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cross swords
・Lock horns
・Engage in a duel
The two politicians often cross swords on the issue of climate change.
その二人の政治家は、気候変動の問題でよく刀を交えます。
「Cross swords」は、「意見が対立する」「口論する」などの意味を持つ英語の成句で、剣を交えるといった直訳的なイメージから「争う」や「対立する」といったニュアンスを持つ言葉です。議論や口論、意見の対立など、人と人とが対立する状況で使うことが多いです。また、特に激しい争いや対立を指すこともあります。例:彼とは何度も意見を交わし、度々cross swordsしている。
We often lock horns when we have a disagreement.
私たちは意見が合わないときにしばしば角を組み合わせます(戦います)。
We are going to engage in a duel.
「私たちは決闘を行う。」
Lock hornsは、ディスカッションや議論が激しい状況で使われ、通常は口論や対立があるときに使われます。一方、engage in a duelは、二人の人々が直接対決する状況を指すため、物理的な戦闘や競争を指すことが多いです。しかし、これは形式ばった言い方で、古風な表現ですので、現代の日常会話ではあまり使われません。
回答
・cross swords with
「刀を合わせる」や「刃を交える」は熟語動詞で「cross swords with」と表現する事ができます。
(例文)
Miyamoto Musashi crossed swords with Sasaki Kojiro on Ganryujima Island.
宮本武蔵は巌流島で佐々木小次郎と刀を合わせた。
構文は、第三文型(主語[Miyamoto Musashi]+動詞[crossed]+目的語[swords])に副詞句(巌流島で佐々木小次郎と:with Sasaki Kojiro on Ganryujima Island)を組み合わせて構成します。「swords」が複数形になっているのは、刀を合わすには最低二本必要になるからです。