Gabriella

Gabriellaさん

Gabriellaさん

住居が荒れる を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

祖父が亡くなってから家の手入れをしていなかったので、「住居が荒れてしまっています」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・The house is falling into disrepair.
・The house is going to rack and ruin.
・The house is in a state of dilapidation.

Since my grandfather passed away, we haven't been keeping up with the house and now it's falling into disrepair.
祖父が亡くなってから、家の手入れをしていなかったので、今では家が荒れ果ててしまっています。

「The house is falling into disrepair.」は、「その家は荒れ果ててきている」という意味です。この表現は、家が年月と共に老朽化してきたり、適切なメンテナンスが行われなかった結果、物理的な劣化や損傷が見られる状態を描写します。壊れた窓、剥げた塗装、雨漏りする屋根など、家が必要とする修理が放置されている様子を指します。使えるシチュエーションは、例えば不動産の現状報告や、人が長い間住んでいない家の状況を説明する際などです。

Ever since Grandpa passed away, the house is going to rack and ruin.
祖父が亡くなってから、家が荒れ果ててしまっています。

Since my grandfather passed away, nobody has been taking care of the place, so the house is in a state of dilapidation.
祖父が亡くなってから誰も家の手入れをしていないので、家は荒れ果てた状態です。

The house is going to rack and ruinはよりカジュアルで、家の状態が徐々に悪化していく過程を表しています。一方で、The house is in a state of dilapidationはよりフォーマルで、家がすでに荒廃している状態を指しています。前者は家の状態が悪化していく過程を心配しているとき、後者は家の現状を客観的に報告するときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/05 11:56

回答

・The house has fallen into disrepair.
・The residence has been ruined.

単語は、「荒れる」は熟語動詞で「fall into disrepair」と表現する事ができます。「荒廃した」の意味の形容詞「ruined」も使用できます。

構文は、「~してしまっている」の結果を示しているので現在完了形で表します。主語(house)の後に助動詞(has)、動詞の過去分詞(fallen)、副詞句(荒れた状態に:into disrepair)を続けて構成します。

たとえば“The house has fallen into disrepair.”とすればご質問の意味になります。

また主語と動詞を変えて“The residence has been ruined.”としても良いです。「家が廃墟になってしまった」のニュアンスになります。

0 135
役に立った
PV135
シェア
ツイート