Ellenさん
2023/11/21 10:00
荒仕事 を英語で教えて!
力のいる仕事や重労働を表現する時に「荒仕事」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rough work
・Shoddy work
・Sloppy job
This is heavy labor or hard work.
これは重労働または力仕事です。
「Rough work」は、下書きや草稿、仮の作業などを指す英語の表現です。完璧さを求めず、素早くアイデアを形にするための作業や、試行錯誤を繰り返しながら最終的な形を見つける過程などを指すことが多いです。例えば、レポートやプレゼンテーションの下書き、設計図の初期のスケッチ、あるいは問題の解答過程などを「rough work」と表現します。
I can't believe the shoddy work they did on this construction project.
この建設プロジェクトで彼らが行った手抜き仕事には信じられない。
I've been doing a lot of sloppy jobs lately, like construction work and heavy lifting.
最近は建設作業や重いものを持ち上げるなど、たくさんの荒仕事をしています。
「Shoddy work」は、素材が粗悪で、製品が全体的に低品質であることを示すのに使われます。一方、「Sloppy job」は、作業が雑で手抜きであることを示すのに使われます。たとえば、家具が壊れやすい場合、「Shoddy work」を使います。一方、ペンキ塗りが均一でない場合、「Sloppy job」を使います。どちらもネガティブな意味合いを持ちますが、「Shoddy work」は製品の品質に対する不満を、「Sloppy job」は作業の仕方に対する不満を表します。
回答
・physical labor
・heavy labor
「荒仕事」は上記のように言うことができます。
ご質問にもあるように,体力を使う肉体労働という意味で考えてみました。
1.physical labor
直訳するとまさに「肉体労働」という意味になります。
labor は「つらい仕事」とか「骨折ってする仕事」という意味で,この単語にはしんどいというニュアンスが含まれています。それに physical 「身体の」「肉体の」をつけると,「身体を酷使してするつらい仕事」となって,「荒仕事」の意味で使えます。
2.heavy labor
heavy は元々「ものが重い」という意味ですが,「体力を使う」という意味も持っており,heavy labor で「荒仕事」の意味で使えます。
以下は例文です。
(例文)
Currently, he does physical labor (heavy labor), and I worry about his health.
「彼は今,荒仕事についているんだけど,彼の健康状態が心配だよ。」
・currently 「現在のところ」「今」(副詞)
・worry about~ 「~のことを心配する」
・health 「健康」「健康状態」
参考になりますと幸いです。