Doveさん
2023/11/21 10:00
人形を操る を英語で教えて!
操り人形を見に行ったので、「どうやったらあんなに自然な動きで人形を操れるんだろう」と言いたいです。
回答
・Puppeteering
・Pulling the strings
・Manipulating the marionette
How do they manage to make the puppets move so naturally?
「どうやったらあんなに自然な動きで人形を操れるんだろう?」
パペティアリングは、主に人形劇で使用される技術で、人形を操作して動かすことを指します。人形に対する細かな動きや表情などを演出することで、人形に命を吹き込み、観客に感情を伝えることが可能になります。また、比喩的に使われることもあり、他者を操る、あるいは自分自身が他者に操られるといったシチュエーションにも使えます。
How on earth do they pull the strings so naturally on the puppets?
「どうやってあの人形の紐をあんなに自然に操るんだろう?」
How do they manipulate the marionette to move so naturally?
「どうやったらあんなに自然な動きで人形を操れるんだろう?」
Pulling the stringsとManipulating the marionetteは、どちらも他人の行動を制御または影響を与える概念を表す表現ですが、使用されるコンテキストや意味合いが少し異なります。
Pulling the stringsは一般的に、カジュアルかつ広範な状況で使用されます。これは、政治的な策謀、ビジネス上の動き、または個人的な人間関係など、他人を間接的に操作しているという意味で使われます。
一方、Manipulating the marionetteは、より直接的かつ強力な制御を暗示しています。これは、他人が全く自主性や自由意志を持たず、他人の完全な支配下にある状況を指すことが多いです。この表現は比較的ドラマチックで、より強い支配感を強調する場合に使用されます。
回答
・operate a marionette
・operate a puppet
operate:操る
a marionette:糸で操る人形
a puppet:針金や手で操る人形
ご紹介した2つの表現は、人形の種類によって使い分けてくださいね。
例文
How can she/he operate a marionette with such natural movements?
どうやったらあんなに自然な動きで人形を操れるんだろう。
He can operate a puppet very skillfully.
彼は非常に巧みに人形を操ることができます。
※skillfully:巧みに、手際よく、上手に
ちなみに、同じ「操る」でも「(意図的に・悪意を持って)人を操る・情報を操る」と言いたい場合はmanipulateが使われます。こちらにはネガティブなニュアンスが含まれます。