Dorrisさん
2023/11/21 10:00
怪しい空模様 を英語で教えて!
雨が降りそうだったので、「怪しい雲模様だね」と言いたいです。
回答
・Suspicious-looking sky
・An ominous sky
・A foreboding sky
Looks like a suspicious-looking sky, it might rain soon.
「怪しい雲模様だね、もうすぐ雨が降りそうだよ。」
「Suspicious-looking sky」は、不穏や不安を感じさせるような不自然または異常な天候を指す表現です。文字通り訳すと「怪しい見た目の空」です。例えば、暗い雲が立ち込めたり、不自然に色が変わったり、嵐や異常気象を予感させるような空の様子を指すことが多いです。この表現は、小説や映画、天気予報などで使われ、何か悪い出来事が起こりそうな雰囲気を描写するのに適しています。
Look at that ominous sky, it seems like it's going to rain.
「あの怪しい雲模様を見て、雨が降りそうだね。」
That's a foreboding sky, isn't it?
「それは威嚇的な空模様だね?」
An ominous skyとA foreboding skyは両方とも何か悪いことが起こりそうな雰囲気を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。An ominous skyは一般的に暗く、恐ろしい、または脅威を感じさせる天候を指します。これは、嵐が近づいているような暗い雲を指すことが多いです。一方、A foreboding skyは具体的な脅威よりも、不吉な予感や不安感を強調します。これは、特定の事象を予測するのではなく、何か悪いことが起こる可能性を示唆する天候を指すことが多いです。
回答
・the clouds look ominous
・the clouds look threatening
例文1:
The clouds look ominous, like it's about to rain.
(雨が降りそうな、怪しい雲模様だね。)
解説1:
「ominous」は「不吉な」や「陰鬱な」といった意味です。特に未来の不安・災難の予感を感じさせるときに使われます。
この文では、「clouds look ominous」とすることで、雲が不気味で不吉な印象を与えているということを表しています。
他の例文を挙げましょう。
The sky is getting ominous. Let's head home before the thunder starts.
(空が怪しくなってきたね。雷が鳴り出す前にうちに帰ろう。)
例文2:
The clouds look threatening.
(雲ゆきが怪しく見えるね。)
解説2:
「threatening」は「脅威的な」という意味の形容詞です。
天気や雲が「threatening」と表現された場合は、嵐や悪天候が迫っている可能性があることを示します。
他の例文を挙げましょう。
The clouds looked threatening, so I hurried to take in the laundry.
(怪しい雲模様だったので、洗濯物を急いで取り込みました。)
参考になれば幸いです!