Koki

Kokiさん

2023/02/13 10:00

重苦しい空気に包まれる を英語で教えて!

その場にいる人たちの表情が暗く、沈み込んだ雰囲気の状態の時に「重苦しい空気に包まれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 643
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 00:00

回答

・Wrapped in a heavy atmosphere.
・Enveloped in a tense atmosphere.
・Shrouded in a stifling atmosphere.

The room was wrapped in a heavy atmosphere after the sad news was announced.
悲しいニュースが発表された後、部屋は重苦しい雰囲気に包まれました。

「Wrapped in a heavy atmosphere」とは、物事が重苦しい雰囲気や緊張感に包まれている状態を表す言葉です。不快なニュースが伝えられた後や、重大な決断が迫っている時、または何か悲しい出来事が起こった後など、暗い気持ちや不安感が漂う場面で使われます。例えば、会議やディスカッションで意見が対立し、その場がピリピリとした雰囲気になったときなどにも使えます。

The room was enveloped in a tense atmosphere as everyone's faces darkened.
その部屋はみんなの顔が暗くなると、緊張した雰囲気に包まれました。

The room was shrouded in a stifling atmosphere due to the gloomy expressions of the people present.
その部屋は、その場にいる人々の暗い表情のせいで重苦しい雰囲気に包まれていた。

"Enveloped in a tense atmosphere"は何かが起こりそうな、予感や緊張感が充満した場面で使用されます。例えば、重要なビジネスミーティングや試合の前などです。一方で"Shrouded in a stifling atmosphere"は、状況が重苦しく、息苦しい、または抑圧的な感じがするときに使います。例えば、問題が山積みの会議や、自由を制限されている状況などです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 23:14

回答

・heavy atmosphere

英語で「重苦しい空気に包まれる」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「heavy atmosphere」
という表現を紹介します。

heavy(ヘビー)は
「重い」
atmosphere(アトモスフィアー)は
「雰囲気」という意味です。

使い方例としては
「I said funny things to break the heavy atmosphere」
(意味:重い空気に包まれているのを壊そうと、面白いことを言いました)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV643
シェア
ポスト