mitsuruさん
2022/11/14 10:00
興奮に包まれる を英語で教えて!
サッカー競技場で地元のチームが優勝したので、「サポーターは興奮に包まれていた」と言いたいです。
回答
・Wrapped up in excitement
・Overwhelmed with excitement.
・Engulfed in excitement.
The supporters were wrapped up in excitement when the local team won the match.
地元のチームが試合に勝った時、サポーターは興奮に包まれていた。
「Wrapped up in excitement」は「興奮に包まれている」という意味で、楽しいイベントやハッピーな出来事に完全に夢中になっている状態を指します。例えば、新しいプロジェクトが始まる前夜やお祝い事など、ポジティブな気持ちが強く高まるシチュエーションでよく使われます。この表現は、喜びや期待感があふれている様子を強調するために用いられます。
The fans were overwhelmed with excitement when the local team won at the football pitch.
地元のチームがサッカー競技場で勝ったとき、ファンは興奮に包まれていた。
The supporters were engulfed in excitement when their local team triumphed.
地元のチームが勝つと、サポーター達は興奮に包まれていた。
「Overwhelmed with excitement」は非常に強く派手に興奮している状況を表し、感情がコントロールできなくなり、しばしば言葉にならないほどの興奮を指します。「Engulfed in excitement」も同様に強い興奮を表しますが、こちらは人がその情緒に完全に囲まれてしまった、あるいはそれに没頭してしまった様子を描写します。使い分けとしては、前者は興奮が一瞬の出来事によるもので、後者はその興奮が長く続くシチュエーションを想像させます。
回答
・The supporters were filled with
・excitement.
「サポーターは興奮に包まれていた」の定番の言い回しはThe supporters were filled with excitement.です。
be filled with excitementで「興奮に包まれる」と表現することができます。
「編集局はにわかに興奮に包まれる」であればAll of a sudden, the editorial room is filled with excitement.と表せます。
補足ですが、「興奮がさめない」という意味のイディオム、buzz overをご紹介します。
「私はあの映画からまだ興奮がさめていない」と言いたいときはI'm still buzzing over that movie.と表現することができます。