Asakoさん
2023/11/14 10:00
ベールに包まれる を英語で教えて!
真実が分からなかったり、正体が明らかではない時に「ベールに包まれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shrouded in mystery
・Cloaked in secrecy
・Veiled in obscurity
The truth of the situation was shrouded in mystery.
その状況の真実は謎に包まれていた。
「Shrouded in mystery」は、「神秘に包まれている」という意味で、何かが不可解で真実が明らかになっていない状況を表現します。ミステリー小説やサスペンス映画の解説、未解明の事件や古代の遺跡などの説明、科学的にまだ解明されていない現象などに使われます。また、人物に対して使う場合、その人物の過去や動機が不明であることを示します。
The truth about the incident remains cloaked in secrecy.
その事件についての真実はまだ秘密のベールに包まれています。
The truth about the incident is still veiled in obscurity.
その事件についての真実はまだ謎に包まれています。
Cloaked in secrecyは、情報が意図的に隠されている状況を指す表現です。たとえば、政府の秘密計画や企業の新製品開発など、外部から見えないように隠されている状況を指します。
一方、Veiled in obscurityは、情報が不明確で理解しにくい、あるいは認識されにくい状況を指します。これは必ずしも意図的な隠蔽を指すわけではなく、単に情報が曖昧であるまたは誤解を招く可能性がある状況を表すことが多いです。
回答
・be veiled
・be shrouded
This affair is veiled in the mystery.
この事件は、秘密のベールに包まれている。
「veil」は元々女性が頭や肩にかける布を指し、そのベールのように「覆い隠すもの」という意味合いがあります。「veiled」は、動詞「veil」の過去分詞の形容詞的用法で、ベールで隠されたという意味で、そこから派生して、表現などが「婉曲的な」や音などが「不明瞭な」といった意味合いもあります。
His private life remains shrouded in secrecy.
彼の私生活は、いまだに謎のベールに包まれている。
「shroud」も「veil」と同様に「覆うもの」という意味ですが、ほかに、死者を覆う「埋葬布」や「幕」という意味もあります。