sinanoさん
2023/04/13 22:00
夕やみに包まれる を英語で教えて!
辺り一面夕焼け色に染まっていたので、「町中が夕やみに包まれていた」と言いたいです。
回答
・Engulfed in twilight
・Enveloped in dusk.
・Shrouded in evening's shadow.
The entire town was engulfed in twilight.
町全体が夕暮れに包まれていました。
Engulfed in twilightは「黄昏に包まれて」という意味合いで、日が暮れかけた時間帯や、その時間帯に起こる出来事を描写する際に使われます。また、比喩的な表現として使われることもあり、終わりや変化、不確実性の象徴として表現されることもあります。例えば、人生の終わりやある時代の終わりを指す表現としても使われます。落ち着いた、静謐な、あるいは少し哀愁を帯びた雰囲気を醸し出すために使用される言葉です。
The town was enveloped in dusk.
町中が夕暮れに包まれていた。
The entire town was shrouded in evening's shadow.
町中が夕やみに包まれていた。
Enveloped in duskと"Shrouded in evening's shadow"はどちらも詩的な表現で、日常的な会話ではあまり使われませんが、物語や詩などで使われます。"Enveloped in dusk"は日が落ちて周囲が薄暗くなる様子を表し、"Shrouded in evening's shadow"は夕暮れ時に影が深まる様子を表します。"Shrouded"はより強い影を、"Enveloped"はよりソフトな、静かな夕暮れを意味します。
回答
・be enveloped in dusk
英語で「夕やみに包まれる」は "be enveloped in dusk" と言います。
enveloped(エンヴェロプド)は
「包まれる」や「覆われる」という意味です。
dusk(ダスク)は
「夕暮れ」や「薄暗さ」という意味です。
例文としては
「The whole town was enveloped in dusk.」
(意味:町中が夕やみに包まれていた。)
「As the sun set, the city was enveloped in dusk, and the streetlights flickered on.」
(意味:太陽が沈むにつれて、街は薄暗くなり、街灯が点滅し始めた。)
このように言うことができます。