Naoto Tanaka

Naoto Tanakaさん

2023/08/28 10:00

喪失感に包まれる を英語で教えて!

大切な人を失ったので、「今はただ喪失感に包まれています」と言いたいです。

0 246
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・Engulfed in a sense of loss.
・Overwhelmed by a feeling of loss.
・Enshrouded in a wave of loss.

I'm just engulfed in a sense of loss right now after losing someone dear to me.
私は大切な人を失ったので、今はただ喪失感に包まれています。

「Engulfed in a sense of loss」とは、「失ったものへの悲しみや寂しさに包まれている」という意味です。深い悲しみや喪失感に心が覆われ、それ以外の何ものも感じられない状態を表します。大切な人を亡くしたときや、大きな失敗をしたとき、恋人と別れたときなど、大きな悲しみを経験した際に使う表現です。

Every time I pass by our favourite café, I'm overwhelmed by a feeling of loss.
「お気に入りのカフェを通り過ぎるたびに、失った感じに圧倒されます。」

I am currently enshrouded in a wave of loss, having lost someone dear to me.
私は大切な人を失い、現在ただ喪失感に包まれています。

Overwhelmed by a feeling of lossは、個人が失ったものや経験によって深い悲しみや喪失感に包まれている状態を表します。一方、Enshrouded in a wave of lossはより強い表現で、個人が突然、または重大な失いによって喪失感に全身全霊を包み込まれていることを示します。前者は一時的または個々の出来事を指すのに対し、後者はより持続的または深刻な喪失感を表す場合に使われます。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/03 14:16

回答

・feel a void in one's heart

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「喪失感に包まれる」は英語で上記のように表現できます。

※voidは「虚無感」という意味で、発音は/vɔɪd/となります。

例文:
Now I just feel a void in my heart.
(今はただ喪失感に包まれています)

When I broke up with my boyfriend, I felt a void in my heart and couldn’t imagine myself being without him.
(彼氏と別れたとき、喪失感に包まれた、そして彼のいない自分を想像できなかった。)
* break up with 〜と別れる
* can’t imagine myself doing 〜とは想像できない

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV246
シェア
ポスト