Kokiさん
2024/08/28 00:00
やさしさに包まれたなら を英語で教えて!
アニメのキャラクターの台詞「やさしさに包まれたなら」のフレーズは英語で何と言うのですか。
回答
・if its kindness will surround me
・If i'm surrounded by kindness
・When tenderness embraces me
やさしさに包まれたなら は倒置法であり、実際の会話では「優しさに包まれたら起こる現象や行動」を続けるのが一般的です。
1. if kindness will surround me.
kindness は 優しさ です。surround は「~を包み込む」の意味です。
if kindness surrounded me.と過去形にすると仮定法になり「優しさに包まれたらなあ」という実現可能性の低い願望を表せる。
例
If its kindness will surround me, I know I'll feel peaceful.
そのやさしさに包まれるなら、きっと心が穏やかになるだろう。
2. If i'm surrounded by kindness.
be surroounded by ~ で「~に包まれる」「~に囲まれる」を表します。
例
If I'm surrounded by kindness, there's nothing to fear.
やさしさに包まれていたら、何も怖くないよ。
3. When tenderness embraces me.
tenderness は柔らかさ を意味し、embrace は 包み込む の意味です。
松任谷由実さんの名曲「優しさに包まれたなら」もこのように訳されます。
例
When tenderness embraces me, all my worries seem to disappear.
やさしさに包まれると、すべての悩みが消えていく気がする。