Kokiさん
2024/08/28 00:00
やさしさに包まれたなら を英語で教えて!
アニメのキャラクターの台詞「やさしさに包まれたなら」のフレーズは英語で何と言うのですか。
回答
・If I were wrapped in your kindness
・Surrounded by your gentle love.
「あなたの大きな優しさに包まれたなら…」という、温かく、少し詩的な表現です。相手の深い愛情や思いやりを感じて、心が満たされるような幸せな気持ちを表します。
恋人や家族など、大切な人への感謝を伝えたい時や、誰かの優しさに心から感動した時に使うと、気持ちがロマンチックに伝わります。
If I were wrapped in your kindness, I feel like I could do anything.
もしあなたのやさしさに包まれたなら、何でもできる気がするよ。
ちなみに、「Surrounded by your gentle love.」は「あなたの優しい愛に包まれてる」というニュアンスだよ。恋人や家族、ペットなど、大切な存在からの温かい愛情に満たされて、安心感や幸福感を感じている時にぴったりの表現。感謝を伝えるメッセージカードや、SNSの投稿なんかで使えるよ!
When I'm with you, I feel surrounded by your gentle love.
あなたといると、その優しい愛に包まれているのを感じるわ。
回答
・if its kindness will surround me
・If i'm surrounded by kindness
・When tenderness embraces me
やさしさに包まれたなら は倒置法であり、実際の会話では「優しさに包まれたら起こる現象や行動」を続けるのが一般的です。
1. if kindness will surround me.
kindness は 優しさ です。surround は「~を包み込む」の意味です。
if kindness surrounded me.と過去形にすると仮定法になり「優しさに包まれたらなあ」という実現可能性の低い願望を表せる。
例
If its kindness will surround me, I know I'll feel peaceful.
そのやさしさに包まれるなら、きっと心が穏やかになるだろう。
2. If i'm surrounded by kindness.
be surroounded by ~ で「~に包まれる」「~に囲まれる」を表します。
例
If I'm surrounded by kindness, there's nothing to fear.
やさしさに包まれていたら、何も怖くないよ。
3. When tenderness embraces me.
tenderness は柔らかさ を意味し、embrace は 包み込む の意味です。
松任谷由実さんの名曲「優しさに包まれたなら」もこのように訳されます。
例
When tenderness embraces me, all my worries seem to disappear.
やさしさに包まれると、すべての悩みが消えていく気がする。
Japan