Nicholaさん
2023/01/16 10:00
二重苦・三重苦 を英語で教えて!
辛く大変なことが、2つや、3つ重なって起こることを二重苦、三重苦と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of the frying pan into the fire
・Adding insult to injury
・From bad to worse
After losing his job, he found out he had to pay a huge fine. Talk about out of the frying pan into the fire!
彼は仕事を失った後、大きな罰金を支払わなければならないと知った。まさに「炎から火口へ」だ!
「Out of the frying pan into the fire」は「一難去ってまた一難」を表す英語のことわざです。ある困難な状況から逃れようとした結果、さらに厳しい状況に陥ることを指します。例えば、ストレスを逃れるために仕事を辞めたが、新しい仕事が以前の仕事よりもっと大変だった、などのシチュエーションで使うことができます。
After losing my job, my car broke down on my way home. To add insult to injury, it started pouring rain.
「仕事を失った後、家に帰る途中で車が故障しました。更に災難なことに、雨が降り始めました。」
My day is just going from bad to worse. First, I missed my bus, then I spilled coffee on my shirt, and now my computer won't start.
「私の一日はますます最悪になっていく。最初にバスに乗り遅れ、次にシャツにコーヒーをこぼし、そして今、パソコンが起動しない。」
「Adding insult to injury」は、既に困難な状況がさらに悪化し、侮辱的または屈辱的な要素が追加されるときに使います。例えば、落ち込んでいる人をさらに傷つけるようなコメントをするなどです。「From bad to worse」は、悪い状況がさらに悪くなることを表し、必ずしも侮辱的な要素は含まれません。例えば、壊れた車が修理中にさらに問題を抱えるようなケースに使われます。
回答
・multiple sufferings (misfortunes)
・a string(series) of bad luck(misfortunes
・period of ordeal
直訳的には、"multiple sufferings/misfortunes
- This town experienced multiple sufferings last year including 2 major storms.
去年この街は、2つの台風を含め、度重なる苦難を味わった。
ついていないことが立て続けに起こるという意味では:
- A series of bad luck crushed me so badly it took me a full year to recover my strength.
一連の不運に打ちのめされて、立ち直るのに一年かかった。
- I found my true friend when I was going through a period of ordeal.
苦労の時期を過ごしていた時に本当の友達に出会った。
"series of" や "period of" という表現は、複数の何かが含まれていることを暗に示しています。
*** Happy learning! ***