Okiryuさん
2023/06/22 10:00
ぐずついた空模様 を英語で教えて!
梅雨入りし、毎日雨なので、「ぐずついた空模様だね」と言いたいです。
回答
・Gloomy weather
・Overcast sky.
・Dreary skies
The weather's been gloomy every day since the rainy season started, hasn't it?
梅雨入りしてから毎日ぐずついた空模様だね。
「Gloomy weather」とは、曇り空や雨模様で暗い雰囲気の天気を指します。この表現は、太陽が見えず気分が落ち込むような状況に使われます。外出が億劫になる日や、活動が制限される日常のシーンが該当します。例えば、予定していたピクニックがキャンセルになったり、気持ちが滅入る原因となる天気の際に使われます。また、物語や映画のシーンでも、陰鬱な雰囲気を演出する際に効果的に用いられます。
The sky's been overcast every day now that the rainy season has started.
梅雨入りしてから毎日ぐずついた空模様だね。
These dreary skies just won't seem to let up during the rainy season.
梅雨の間、このぐずついた空模様はなかなか晴れそうにないね。
「Overcast sky」は空が雲に覆われていて太陽が見えない状態を客観的に表す表現で、天気の状況を淡々と伝える際によく使われます。一方、「Dreary skies」はもっと感情的なニュアンスを持ち、どんよりして気分が沈むような天候を強調します。例えば、旅行の計画を立てているときに「overcast」を使って天候の事実を述べ、気分が乗らない日には「dreary」を使うことがあります。
回答
・The weather is overcast and unsettled today.
・It’s a gloomy and drizzly day.
・The day is dreary and wet.
The weather is overcast and unsettled today.
今日は曇りで不安定な天気です
Overcast and unsettled weather「ぐずついた空模様」を表す表現です。「overcast」は「曇り空」を意味し、「unsettled weather」は「不安定な天気」を指します。
It’s a gloomy and drizzly day.
どんよりして霧雨の降る日です
「gloomy」は「暗い、どんよりした」を意味し、「drizzly」は「霧雨のような」という意味にります。
The day is dreary and wet.
今日は陰鬱で湿った天気です
dreary and wet weatherで、「陰鬱で湿った天気」を意味します。余談ですが、「dreary」は、古い英語の「dreogan」(「耐える、苦しむ」の意味)に由来しており、「陰鬱さ」や「憂鬱さ」を引き出しています。