mocchi

mocchiさん

2024/10/29 00:00

菜種梅雨のぐずついた毎日ですが を英語で教えて!

手紙の出だしで、取引先に「菜種梅雨のぐずついた毎日ですが」と言いたいです。

0 9
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/03 21:23

回答

・As we endure the persistent rains of the early spring season,

「菜種梅雨のぐずついた毎日ですが」は、英語で上記のように表すといいでしょう。
直訳すると「春先のしつこい雨に耐える中」という意味で、日本の「菜種梅雨」の雰囲気をニュアンスで伝えています。
endure は「耐える」という動詞です。「エンデュア」と読みます。
the persistent rains は「しつこい雨」を表します。
early spring season は「初春」で、春の早い時期を表します。「菜種梅雨」とは菜の花が咲く三月下旬から四月にかけて降り続く雨のことなので、ぴったりの表現です。

As we endure the persistent rains of the early spring season, I hope this message finds you well.
菜種梅雨のぐずついた毎日ですが、このメッセージがあなたに無事届いていることを願っています。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/03 02:08

回答

・While the weather is unsettled under this long spell of rain in early spring,

上記が「菜種梅雨のぐずついた毎日ですが」という表現です。
while ~ 「(時間/時期的に)~の中で」
weather 「天気/天候」
unsettled 「(天気が)不安定な/ぐずついている」
spell 「(同じ天候が)ひと続きになっていること」
long spell of rain in early spring 「菜種梅雨」
直訳すると「早い春の長雨」ということになります。日本特有の気候なので、植物のたとえなどを使った気の利いた英語表現は見当たりません。


While the weather is unsettled under this long spell of rain in early spring, how are you doing?
菜種梅雨のぐずついた毎日ですが、いかがお過ごしですか?

役に立った
PV9
シェア
ポスト