Moriokaさん
2023/08/28 10:00
生きた空もない を英語で教えて!
震度6強の大地震があったので、「揺れが収まるまで生きた空もなかった」と言いたいです。
回答
・There's no room to breathe.
・There's no elbow room.
・There's not an inch to spare.
There was no room to breathe until the shaking subsided.
揺れが収まるまで息をする余裕もなかった。
「There's no room to breathe.」は直訳すると「呼吸するスペースがない」となりますが、これは物理的なスペースの問題だけでなく、精神的な圧迫感やストレスを指すこともあります。非常に忙しい状況やプレッシャーが強い状況、または狭い空間などで使われます。例えば、試験勉強で忙しくて息つく暇もない時や、締め切りに追われる時、または人混みや狭い場所で窮屈な思いをしている時などに使用することができます。
After the major earthquake, there was no elbow room until the shaking stopped.
大地震の後、揺れが収まるまで生きた空もなかった。
The quake was so strong, it felt like there wasn't an inch to spare until the shaking stopped.
震度がとても強かったので、揺れが収まるまで生きた空もなかったように感じました。
There's no elbow roomは物理的または象徴的なスペースが不足している状況で使われます。通常、人々が過密状態で動きにくい場合に使います。「There's not an inch to spare」はさらに限定的な状況で使われ、本当に全く余裕がない、一インチのスペースもない状況を指します。例えば、物を詰め込む、車を駐車するなどのシチュエーションで使われます。
回答
・not feel alive
・think that 人 almost die
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
生きた空もない=生きている心地がしない
1. not feel alive
「feel: 感じる、思う」という動詞、「alive: 生きている」という意味の形容詞です。
例文
I didn't feel alive after the earthquakes completely stopped.
揺れが完全に収まるまで、生きた空もなかった。
2. think that 人 almost die
「think that ~: ~だと思う」という構文です。
「almost: ほとんど」、「die: 死ぬ」
→ほとんど死ぬ→死にかける
例文
I literally thought that I almost died.
私は本当に生きた空もなかった。