Hazuki

Hazukiさん

2023/05/22 10:00

気まずい空気 を英語で教えて!

何とも言えない、居心地の悪い雰囲気のことを気まずい雰囲気と言いますが、「気まずい雰囲気」は英語でなんというのですか?

0 301
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Awkward silence
・Tense atmosphere
・Elephant in the room

There was an awkward silence in the room after John confessed his feelings.
ジョンが自分の気持ちを告白した後、部屋には気まずい沈黙が広がった。

「Awkward silence」は日本語で「気まずい沈黙」や「居心地の悪い静寂」などと訳されます。人々が集まっている場で、会話が途切れてしまい、その場の雰囲気が一気に冷めてしまう瞬間を指します。特に何か問題が起きてからの沈黙や、誰も話題を提供できない場合などに使われます。また、喧嘩や失敗、恥ずかしい出来事など後に起こることが予想される状況での沈黙もこの表現で表されます。

The room was filled with a tense atmosphere after their argument.
彼らの口論の後、部屋は何とも言えない、居心地の悪い雰囲気で満たされていた。

We need to address the elephant in the room, this awkward atmosphere.
この気まずい雰囲気、つまり部屋の象を話し合う必要があります。

Tense atmosphereは、不快感や不安感、緊張感が強く漂う状況を表す表現です。例えば、対立や争い、重要な決定を控えた会議などで使います。一方、Elephant in the roomは、明らかに存在するが話し出すと困難や不快感を引き起こす可能性があるため、意図的に無視または避けられている問題や事実を指す表現です。個人の失敗や課題、不都合な真実などに使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 14:06

回答

・awkward atmosphere

「気まずい雰囲気」と言いたい時になんと言うかを考えていきましょう。
「awkward atmosphere」
アークワードアトモスフィア

awkward には、ぎこちないや気まずいなどのニュアンスがあります。
We have been so awkward since you asked me out.
あなたがわたしを好きっていった時から、私たちはぎこちないです。

atmosphereは「雰囲気」と言う意味になります。
このフレーズは、なんかカナダはとても過ごしやすいなんて言いたい場合に、

Canada is so good atmosphere と言うこともできます。

参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV301
シェア
ポスト