konさん
2024/04/29 10:00
気まずい 空気 を英語で教えて!
会話や雰囲気が険悪や微妙「気まずい空気だね」と言うとき英語でどう表現しますか?
回答
・An awkward silence
・You could cut the tension with a knife.
「気まずい沈黙」のこと。会話が急に途切れたり、誰もが「何を話せばいいんだろう…」と感じたりする、あの居心地の悪いシーンで使えます。
例えば、ジョークがスベった後や、エレベーターで上司と二人きりになった時など、ちょっとした「シーン…」となる瞬間にピッタリの表現です。
Well, this is an awkward silence.
さて、なんとも気まずい沈黙だね。
ちなみに、"You could cut the tension with a knife." は、その場の空気がめちゃくちゃ重くて、気まずさや緊張が最高潮に達している状態を表す英語の決まり文句だよ。会議で激しい口論が起きた後や、気まずい秘密がバレた瞬間など、誰もが息をのむようなピリピリした場面で使えるんだ。
Wow, you could cut the tension in here with a knife.
この場の気まずい空気、ナイフで切れそうだね。
回答
・awkward atmosphere
「気まずい空気」は、上記のように表現します。
「気まずい」を表す英単語は、awkward です。awkward は、不安や心配、問題を引き起こすような対応に困る物事に対して用いる形容詞です。また、「空気、雰囲気」を表す英単語として、 atmosphere があります。atmosphere は大気という物理的な空気を意味する場合もありますが、その場を支配する雰囲気を意味する場合もあります。そのため、「気まずい空気」は、awkward atmosphere と表現することができます。
例
That is an awkward atmosphere.
気まずい空気だね。
他にも、「不自然なムード」として、 unnatural mood や、「不愉快な沈黙」として、uncomfortable silence と表現することで、「気まずい空気」と同様のニュアンスを表現することができます。
Japan