Shinichiro

Shinichiroさん

Shinichiroさん

気まずい雰囲気 を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

言ってはいけないことを言ってしまった時に「気まずい雰囲気になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Awkward atmosphere
・Tense atmosphere
・Uncomfortable vibe

I said something I shouldn't have and created an awkward atmosphere.
言ってはいけないことを言ってしまい、気まずい雰囲気を作ってしまった。

Awkward atmosphereは「気まずい雰囲気」を指します。相手との間に互いに思わぬ不快感や困惑、恥ずかしさを感じ、何を話せばいいか分からないような状態を表すフレーズで、通常、仲間内で起こる不一致や衝突、または誤解や誤った言動によって引き起こされます。例えば、誰かが不適切なジョークを言ってみんなが静まり返ったときや、感情的な口論の後などに使えます。また、初対面の人との会話が途切れた時などにも使われます。

The comment created a tense atmosphere in the room.
その発言が部屋の中に気まずい雰囲気を生み出した。

I accidentally said something I shouldn't have and it really created an uncomfortable vibe.
間違って言ってはいけないことを言ってしまったので、本当に気まずい雰囲気になりました。

"Tense atmosphere"とは、ストレスや不安などの感情で充溠しているシチュエーションを指す表現です。例えば、仕事の打ち合わせで思い切り意見が対立している場などが該当します。

一方、"Uncomfortable vibe"とは、特定の人物や場面から不快な感情や違和感を引き起こす雰囲気を指します。例えば、人間関係が悪化している集まりや、自分の意見が受け入れられない可能性を感じる場面などが該当します。

二つの表現は、ネガティブな状況を述べる点では共通していますが、"tense atmosphere"は緊張感が強いシチュエーション、"uncomfortable vibe"は不快なまたは違和感のある状況を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/04 00:17

回答

・awkward atmosphere
・it was awkward

「気まずい雰囲気」と言いたい場合英語では
「awkward atmosphere」(オクワードアトモスフィア)と言えます。

awkwardは「気まずい」
atmosphereは「雰囲気」と言う意味なので
そのままの意味ですね。

とは言え実際によくネイティブが使うのは
「it was awkward」というフレーズです。

使い方例としては
「When we watched a movie with my family, it was full of make out,
and it was so awkward」
(意味:家族で映画を見たら、イチャイチャシーンが多くて気まずい雰囲気になった)

この様にいうことができますね。

0 455
役に立った
PV455
シェア
ツイート