saly

salyさん

2023/05/12 10:00

気まずい沈黙が続いた を英語で教えて!

元彼が友達の今の彼氏と紹介された時に何ともいえない空気だったのですが、「あの時は気まずい沈黙が続いた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 373
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・An awkward silence ensued.
・There was a palpable tension in the silence that followed.
・The silence that fell was uncomfortably thick.

When I was introduced to my friend's current boyfriend, who turned out to be my ex, an awkward silence ensued.
友達の今の彼氏を紹介されたとき、それが元彼だと分かって、気まずい沈黙が続いた。

「An awkward silence ensued.」は「気まずい沈黙が続いた」という意味です。これは、会話が途切れたり、誰も話すことがなくなったり、または何か気まずい、恥ずかしい、または困難な話題が出た後に使われます。このフレーズは、互いに何を言えば良いか分からない状況や、誤解や衝突が起きた時の雰囲気を表現するのに適しています。

There was a palpable tension in the silence that followed when I was introduced to my ex as my friend's current boyfriend.
その後に続いた沈黙の中には、友人の現在の彼氏として私の元彼に紹介されたときの、明らかな緊張感がありました。

The silence that fell when I was introduced to my friend's boyfriend, who turned out to be my ex, was uncomfortably thick.
友達の彼氏に紹介された時、それが私の元彼だとわかったときの、気まずいほどの厚い沈黙が続いた。

The silence that fell was uncomfortably thick.は、一般的に、ある事態や状況が突如として静まり返ったときに使われます。例えば、何か衝撃的なニュースが発表された後などです。一方、There was a palpable tension in the silence that followed.は、静寂がもたらされた後に明らかな緊張感が漂っている状況を指します。例えば、議論や対立があった後などに使われることが多いです。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 11:20

回答

・awkward silence
・subtle pause

①awkward silence
awkwardは「気まずい」silenceは「沈黙」という意味です。
またその後に''continues''「続く」を加えると「気まずい沈黙が続く」という意味になります。

例文
It was very awkward silence continues when my ex-boyfriend introduced me to my friend's current boyfriend.
(意味:元彼が友達の今の彼氏と紹介された時、何ともいえない気まずい沈黙が続いた。)

②subtle pause
subtleは「微妙な」pauseは「小休止」という意味です。

例文
I felt uncomfortable with the subtle pause.
(意味:微妙な間に違和感を感じた。)

役に立った
PV373
シェア
ポスト