Dixieさん
2023/11/21 10:00
どうも怪しい を英語で教えて!
嘘をついているように見えたので、「どうも怪しい」と言いたいです。
回答
・Something seems fishy.
・Something smells off.
・There's something not quite right.
Something seems fishy, I think you're not telling the truth.
「何か怪しい、君が本当のことを言ってないように思える」
Something seems fishyは、「何かおかしい」「何か怪しい」という意味で、何かが普通とは異なり、疑わしい状況や事象を指す際に使います。直訳すると「何かが魚臭い」となりますが、これは英語の表現で、何かがうさんくさい、隠された事実があるようだと感じるときに使われます。例えば、説明が曖昧な人や、予想外の出来事、予想と違う結果など、何かが隠されているかもしれないと疑う状況で使えます。
Something smells off. Are you lying to me?
「何か怪しい。君、私に嘘ついてる?」
There's something not quite right about your story.
あなたの話は何かおかしいようです。
Something smells offは主に文字通りの意味で、食べ物や環境の異常な臭いについて言及するときに使います。しかし、比喩的な表現としても使われ、何か問題があるかもしれないという直感を表すことがあります。一方、There's something not quite rightは具体的な問題を特定できないが、何かが間違っていると感じる状況を指すために使われます。この表現は状況や人々の行動についての不快感や疑惑を示すのに適しています。
回答
・It sounds fishy
・Suspicious
1. It sounds fishy
直訳すると「魚のようだ」ですが、「怪しい、疑わしい」と言うスラングです。
例文
His eyes were moving too much when he told us about his job. It sounded fishy.
彼が仕事の話をした時に彼の目が泳いでいたため、何か怪しい。
以下に少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. Suspicious
こちらも「怪しい、疑わしい」と言う言い回しです。
例文
You are saying that you are not interested in him. However, I find it very suspicious.
あなたは彼に興味がないっていってるけど、疑わしいと私は思う。
#1で紹介したFishyはネイティブも使用するスラングのため、使用してみると感心される可能性ありです。