Destinyさん
2023/11/21 10:00
雨露暮らし を英語で教えて!
貧しく、最低の暮らしを表現する時に「雨露暮らし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Living hand to mouth
・Scraping by
・Eking out a living
I've been living hand to mouth ever since I lost my job.
私は仕事を失ってから、雨露暮らしをしています。
「Living hand to mouth」は直訳すると「手元から口元まで」となりますが、これは「その日暮らしをする」「かろうじて生計を立てる」という意味合いを含みます。つまり、経済的に厳しく、収入はすぐに生活費に消え、貯蓄する余裕がない状態を表現します。低賃金で働いている人や失業者、または生活保護を受けている人等がこの表現を使うことが多いです。また、この表現は物語やニュース記事、社会問題を論じる議論の中でよく用いられます。
I'm just scraping by these days.
最近は雨露暮らしだよ。
He's been eking out a living on the streets ever since he lost his job.
彼は仕事を失ってから、街で生計を何とか立てている。
Scraping byとEking out a livingはどちらも経済的に厳しい状況を表すフレーズですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Scraping byは、なんとか生活費を捻出して生活している状況を示し、一時的な困難さを強調します。一方、Eking out a livingは、長期的に低収入で生計を立てている状況を示し、生活が厳しいことが常態化していることを強調します。
回答
・bare minimum living
「必要最低限の暮らし」が直訳です。
「雨露暮らし」は雨に打たれたり朝露に濡れたりすることを回避するための最低限の屋根や壁のある場所に起居することです。そのような最低限の住居でつつましく暮らすことを表しますので上記の表現になります。
bare「かろうじて、ギリギリの」と言う意味です。
他の表現はminimum standard of livingやlive with bare necessities 等があります。
necessities 「必需品」と言う意味です。
例文
The government should guarantee their people’s bare minimum living.
「政府は国民の雨露暮らし(必要最低限の暮らし)を保証するべきです。」
参考にしてみて下さい。