Chiyokoさん
2024/08/28 00:00
その日暮らし を英語で教えて!
ゆとりのない生活を送っているので「その日暮らし」と言いたいです。
回答
・Living from hand to mouth.
・Living paycheck to paycheck
「その日暮らし」や「ギリギリの生活」を表す言葉です。稼いだお金がすぐに食費や家賃で消えてしまい、貯金する余裕が全くない状態を指します。
「給料日前はいつもカツカツで、まさに living from hand to mouth だよ」のように、金銭的に苦しい状況を少しカジュアルに、でも切実に伝えたい時に使えます。
With a new baby on the way, we're living from hand to mouth right now.
新しい赤ん坊がもうすぐ生まれるので、今はその日暮らしの生活です。
ちなみに、"Living paycheck to paycheck" は「給料日前はいつもカツカツなんだよね」というニュアンスで使えます。給料をもらっても家賃や生活費ですぐ消えて、次の給料日まで貯金する余裕なくギリギリで暮らしている状況を表す口語的な表現です。
I'm living paycheck to paycheck, so I can't afford to go on vacation right now.
私はその日暮らしの生活なので、今すぐ休暇に行く余裕はありません。
回答
・live from day to day
・living hand-to-mouth
1. live from day to day
from day to day = 「日ごとに」「1日1日と」「その日その日で」という意味を持つため、「1日1日と生きる」ということになり、これで「その日暮らし」を表現する事が出来ます。
例
This job pays just enough to live from day to day.
この仕事ではその日暮らしをする程度にしか稼げない。
2. living hand-to-mouth
こちらも上記の答え同様に、1日1日をなんとかやっていくという意味合いがあります。
例
My family is living hand-to-mouth.
私の家族はその日暮らしをしています。
Japan