Carmeraさん
2023/11/21 10:00
危ない手つき を英語で教えて!
子どもに始めて包丁を持たせたので、「想像していたが危ない手つきだった」と言いたいです。
回答
・Careless handling
・Risky maneuvers
・Reckless handling
Your careless handling of the knife is exactly what I was worried about.
君が包丁を不注意に扱うのはまさに私が心配していたことだよ。
「Careless handling」は「不注意な取り扱い」や「乱雑な扱い」を意味する英語の表現です。物事を注意深く、適切に扱わない状況を指す言葉で、特に機器や道具、物品などが破損したり、事故が起きた背景として使われます。例えば、貴重品を取り扱う際に不注意で落としてしまったり、機械を適切に使わずに故障させてしまったなどの状況で使用します。
Letting my child hold a knife for the first time was a risky maneuver, just as dangerous as I had imagined.
子供に初めて包丁を持たせるというリスキーな行動を取ったんだけど、想像していた通り、とても危険な手つきだったよ。
Your reckless handling of the knife is just as dangerous as I imagined.
包丁の扱いが思っていた通り、無謀で危険だよ。
Risky maneuversは危険を伴うが、ある程度計算し、コントロールされた行動を指すことが多いです。例えば、レーシングカーレースやスポーツでの高度な技術を使ったプレイなどに使われます。一方、Reckless handlingは無謀で考えられていない行動を意味し、結果としての危険を無視しています。運転や機器の取扱いなど、安全に対する顧みない行為に対して使われます。従って、これら二つの表現はリスクの認識と対処の仕方において異なります。
回答
・an awkward manner
awkward:ぎこちない、慣れない、妙な、不器用な、下手な
manner:方法、やり方
例文
It was an awkward manner, as I had imagined.
想像していたが危ない手つきだった。
I let my child hold a knife for the first time and it was an awkward manner.
子どもに初めて包丁を持たせたのですが、危ない手つきでした。
※knife:ナイフ、包丁
ちなみに、mannersとすると「マナー、礼儀、作法」という別の意味になります。例えばgood manners(マナーが良い)、bad manners(マナーが悪い)などの表現があります。