Sherryさん
2023/01/23 10:00
お手つきしたから、1回休みね を英語で教えて!
カルタ遊びをしていて間違った札を触った時に「お手つきしたから、1回休みね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You made a mistake, so you lose a turn.
・You messed up, so you have to sit out a round.
・You goofed up, so you're benched for a turn.
You made a mistake by touching the wrong card, so you lose a turn.
間違ったカードに触れたから、あなたは一回休みです。
「You made a mistake, so you lose a turn.」は、「あなたは間違えたので、順番を失います」という意味です。ゲームをしていて、プレイヤーがルール違反を犯したり誤った行動を起こした場合に使われます。その結果、次の順番が回ってくるのが1回飛ばされる、つまり罰としてそのプレイヤーは一時的にゲームから除外される、というニュアンスが含まれています。
You messed up by touching the wrong card, so you have to sit out a round.
間違った札を触ったから、1回休みなさい。
You goofed up by touching the wrong card, so you're benched for a turn.
「間違った札を触っちゃったから、1回休みね。」
messed upと"goofed up"はどちらも失敗やミスを指す際に使うフレーズです。しかし"goofed up"の方がカジュアルで少し子供っぽいニュアンスがあります。また"benched"はスポーツなどのチーム活動で一時的に出場を許されない状況を指すことが多いです。したがって、よりフォーマルな状況や成人が使う場合は"messed up"、カジュアルな会話や子供が使う場合やスポーツの文脈では"goofed up"が適しています。
回答
・touch a wrong card
・be skipped
①touch a wrong card
例文:If you touch a wrong card two times, you will lose your turn.
=もしお手つきを2回したら、一回お休みね。
②be skipped
例文:If you touch a wrong card two times, you will be skipped one time.
=もしお手つきを2回したら、あなたの番を一回飛ばしね。
『ポイント』
日本でのお手つきは一般的に「カードを間違えるイメージ」がありますよね。
英語では「間違った状態」を具体的に表現してあげることが日本での「お手つき」になると思います!
なので表現はルールによって変わると思います。