Syunpeiさん
2023/08/08 12:00
ここに置いたら危ないっていったじゃない を英語で教えて!
床に物を出しっぱなしだったので、「ここに置いたら危ないって言ったじゃない」と言いたいです。
回答
・Didn't I tell you it's dangerous to leave it here?
・I told you it wasn't safe to leave it here, didn't I?
・Haven't I warned you about the risks of leaving it here?
Didn't I tell you it's dangerous to leave it on the floor?
床に物を置いたままにするのは危険だと言ったじゃないか。
「Didn't I tell you it's dangerous to leave it here?」は、直訳すると「あなたにここにそれを置くのは危険だと言ったはずだよね?」となります。何かを置いたり、放置したりすることによる危険性を既に注意したにも関わらず、その忠告を無視または忘れてしまった相手に対する苛立ちや非難を表す表現です。使えるシチュエーションとしては、例えば、相手が貴重品を盗まれやすい場所に置いたり、火事の元になり得る物を安全でない場所に残したりした場合などがあります。
You left your stuff on the floor. I told you it wasn't safe to leave it here, didn't I?
「君が床に物を置きっぱなしにしたよね。ここに置いたら危ないって言ったじゃない?」
Haven't I warned you about the risks of leaving it here on the floor?
「床にこれを置いたままにすると危ないって言ったじゃない?」
「I told you it wasn't safe to leave it here, didn't I?」は、事後に語る文で、相手がアドバイスを無視した結果何かが起きたときに使われます。一方、「Haven't I warned you about the risks of leaving it here?」は、まだ何も起こっていない状況または再び同じミスを犯す可能性がある状況で使われます。また、後者はリスクを強調し、前者は事実を重視します。
回答
・I told you it's dangerous to leave it here.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ここに置いたら危ないって言ったじゃない」は英語で下記のように表現できます。
I told you it's dangerous to leave it here.
I told you 主語 動詞で「~って言ったじゃん!」、leave モノで「~をほっておく」という意味になります。
例文:
I told you it's dangerous to leave it here. Please be more careful next time.
ここに置くのは危険だって言ったでしょう。次からはもっと気をつけてね。
A: I told you it's dangerous to leave it here.
ここに置いたら危ないって言ったじゃない!
B: I know, I should have listened to you.
わかってるよ、あなたの言うことを聞いておけばよかった。
* should have 過去分詞形 ~すべきだった
(ex) I should have studied more.
もっと勉強すべきだった!
少しでも参考になれば嬉しいです!