Candiceさん
2023/11/21 10:00
穴をつく を英語で教えて!
相手の欠点を攻める時に「穴をつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dig a hole
・Create a gap
・Make a hole
You're just digging a hole for yourself by pointing out his flaws.
彼の欠点を指摘することで、自分自身に対して穴を掘っているだけだよ。
「Dig a hole」は直訳すると「穴を掘る」となりますが、これは文字通り地面に穴を掘ることを指す場合もありますし、比喩的な表現として使われることもあります。比喩的な意味では、「自分で自分の立場を悪くする」や「困難な状況を自ら作り出す」といったニュアンスを持ちます。例えば、うそをついてばれたり、失敗を隠そうとして逆に大きな問題を引き起こしたりするような状況で使われます。
You always need to exploit the gap in your opponent's defense.
あなたは常に相手の防御の隙間を突く必要があります。
To exploit someone's weaknesses, you would say to poke holes in their argument.
彼らの主張に穴をつく、つまり誰かの弱点を突くということを表現するためには、「to poke holes in their argument」と言います。
Create a gapは物理的な空間だけでなく、時間や能力などの非物理的な隔たりを指すことが多いです。例えば、スケジュールに空き時間を作る、スキルレベルの隔たりを作り出す、など。一方、Make a holeは物理的な穴を指すことがほとんどで、壁に穴を開ける、紙に穴を開けるなどの具体的な行動を指します。
回答
・Aim for the weak spot
・Aim for an opening
1. Aim for the weak spot
「弱点をつく」と言う言い回しです。
例文
We should aim for the weak spot to beat this monster.
このモンスターを倒すために弱点をつこう。
以下に少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. Aim for an opening
直訳すると「空いているところを狙う」と言う言い回しですが、こちらも「穴をつく」と言う意味で使用可能です。
例文(サッカーの試合中)
Their left side is an opening. We will aim for that.
相手の左サイドが弱いから、そこを狙おう。